This Was the First Japanese You Ever Heard Without Knowing It
If you watched One Piece growing up - or even just caught the opening somewhere - you heard We Are! long before you ever thought about studying Japanese. The punching guitar, Hiroshi Kitadani's voice going full throttle from the first note, the Straw Hats looking impossibly confident against an ocean background. For a lot of people, this is the first anime opening that made them feel something.
Here's what you probably did not know: the Japanese inside We Are! is some of the cleanest, most learnable vocabulary in any major anime opening. It is N5-N4 throughout. The words Oda chose to build the emotional world of One Piece - nakama, yume, jiyuu, umi - are vocabulary you will use constantly in Japanese. This opening was teaching you before you were ready to be taught.
Let's go through the TV version and decode what you have been hearing since episode 1.
Key Takeaways
- We Are! mixes English and Japanese freely - a pattern called chanpon mixing that's common in J-pop, and that you'll need to recognise in real Japanese media
- Nakama (仲間) does NOT just mean friend - it means crewmate, fellow, chosen companion; this is one of the most important One Piece vocabulary words and one the English dub famously mistranslated
- Susume (進め) = advance! / go forward! - the bare imperative form, used for rallying cries and commands without politeness softening
- Yume (夢) = dream - the word appears throughout and always means the life-goal kind of dream, never the sleeping kind in this context
- Jiyuu (自由) = freedom - the defining value of Luffy's world; pirates in One Piece are about jiyuu above everything
- Nakama to tomo ni (仲間とともに) = together with crewmates - the tomo ni pattern means "together with" in a formal, committed-sounding way
About the Song and Its Creator
We Are! was released in 1999 as the opening theme for One Piece episodes 1-47. It was performed by Hiroshi Kitadani, a Japanese rock vocalist known as a member of the band ZARD. Kitadani's delivery is full-conviction rock - no held-back moments, no ambiguity. The approach matches Luffy perfectly: Luffy does not have nuanced feelings about whether he will become King of the Pirates. He just will.
The song was written at the very beginning of One Piece when the Grand Line was still a distant concept and the crew was still forming. The vocabulary reflects this: yume (dream), nakama (crewmates), umi (sea), jiyuu (freedom). These are Oda's foundational words, the emotional building blocks of the entire series.
We Are! remained the opening through the early East Blue saga and is considered by many fans the definitive One Piece opening - not because of production quality but because it captured exactly what the series was before it became complicated.

The TV Version: Every Line Translated
The Opening Declaration
Opening lines
Ima koe wo kikasete / ima kimochi wo oshiete
今声を聞かせて / 今気持ちを教えて
Translation: "Now let me hear your voice / now tell me how you feel"
Notes: 聞かせて (kikasete) = te-form of 聞かせる (to let someone hear, to share a sound with) - a command form requesting to hear. 気持ち (kimochi) = feeling, emotional state - N4 vocabulary. 教えて (oshiete) = te-form of 教える (to tell, to inform, to teach) - let me know, tell me. The opening positions the listener as the person being asked - Luffy is talking to someone he wants to sail with.
Verse 1, main lines
Waraeru you ni naru made / tomodachi ga iru kara
笑えるように なるまで / 友達がいるから
Translation: "Until you can smile again / because you have friends"
Notes: 笑える (waraeru) = can laugh, can smile - potential form of 笑う. ように (you ni) = so that / until the point where. なるまで (naru made) = until (it) becomes - made marks the temporal endpoint. 友達がいる (tomodachi ga iru) = friends exist, you have friends. から (kara) = because, since. The construction: they will stay with you because they are there, until you can smile.
The Chorus - The We
Chorus line 1
We are! / nakama to tomo ni / we are!
We are! / 仲間とともに / We are!
Translation: "We are! / together with crewmates / We are!"
Notes: 仲間 (nakama) = crewmate, fellow, companion - specifically people you are crew with, not casual friends. とともに (to tomo ni) = together with. This is more formal and committed-sounding than issho ni (together). The English "We are!" framing gives the crew identity - these people constitute a "we." The Japanese interior specifies what kind of we: nakama, people who chose each other.
Chorus line 2
Yume wo dakishimete / susume
夢を抱きしめて / 進め
Translation: "Holding your dream tight - go forward!"
Notes: 夢 (yume) = dream (life goal, ambition). を = object marker. 抱きしめて (dakishimete) = te-form of 抱きしめる (to hold tight, to embrace). The te-form as manner: go forward while holding the dream. 進め (susume) = bare imperative of 進む (to advance, to move forward). No politeness suffix - a direct command. Advance! The combination: don't put the dream down while you move. Carry it.
Verse 2, key line
Mirai wa kimi no te no naka ni aru
未来は君の手の中にある
Translation: "The future is in your hands"
Notes: 未来 (mirai) = future - the far future, not just tomorrow. 君の手の中に (kimi no te no naka ni) = inside your hands / in the palm of your hand. ある = exists, is. The construction: mirai wa (as for the future) + [location] + ni aru (exists at). A direct, bold statement with no hedging. Luffy does not say "the future might be" or "try to reach the future." The future is already in your hands. Act accordingly.
Verse 2, continued
Umi wo koete / jiyuu ni nare
海を超えて / 自由になれ
Translation: "Crossing the sea - become free!"
Notes: 海 (umi) = sea, ocean. を超えて (wo koete) = te-form of 超える (to cross over, to exceed, to surpass). 自由になれ (jiyuu ni nare) = become free! - bare imperative of jiyuu ni naru (to become free). The image: crossing the ocean is the act of becoming free. Freedom is not a destination beyond the sea. It is achieved by crossing.
Final section
Nakama yo, aruke / mayowanai you ni
仲間よ、歩け / 迷わないように
Translation: "Crewmates, walk on / so as not to lose your way"
Notes: 仲間よ (nakama yo) = O crewmates - the yo particle is the literary vocative, a direct address (same as in "Shounen yo" in Cruel Angel's Thesis). 歩け (aruke) = bare imperative of 歩く (to walk). 迷わないように (mayowanai you ni) = so as not to lose one's way - ように after a negative verb expresses purpose of avoidance.

Grammar Deep Dive
〜ように (So That / In Order That) - N4
〜ように expresses purpose. Waraeru you ni naru made = until it becomes so that you can smile. Mayowanai you ni = so as not to lose your way.
The key difference from tame ni (also "in order to"): you ni is used with potential and negative forms, while tame ni is used with plain affirmative verbs. Hayaku hashiru you ni renshuu suru = practice in order to run fast (focus on ability). Kachuu you ni ganbaru = work hard in order to win (focus on outcome).
More examples:
- Kikoeru you ni hanashite - Speak so I can hear.
- Wasurenai you ni kaita - I wrote it down so I wouldn't forget.
〜まで (Until / As Far As) - N5
〜made marks an endpoint in time or space. Waraeru you ni naru made = until it becomes possible to smile. Umi wo koete = crossing the sea (as the spatial endpoint of the journey).
More examples:
- Ashita made matte - Wait until tomorrow.
- Eki made aruku - Walk as far as the station.
- Kaeru made iru yo - I'll be here until you come back.
Bare Imperative 〜ろ/〜け/〜め (Commands) - N3
Susume! (advance!), Aruke! (walk!), Jiyuu ni nare! (become free!). These are bare imperatives - no polite suffix, no ください. Direct commands used in sports, rallies, military, and dramatic declarations. The songs that define anime are full of bare imperatives because anime is not polite. It is committed.
More examples:
- Ike! - Go!
- Tatte! - Stand up!
- Miro! - Look!
Vocabulary Callout
| Kanji | Romaji | Meaning | JLPT |
|---|---|---|---|
| 仲間 | nakama | crewmate, companion, chosen fellow | N4 |
| 夢 | yume | dream, aspiration | N5 |
| 自由 | jiyuu | freedom, liberty | N4 |
| 海 | umi | sea, ocean | N5 |
| 未来 | mirai | future (the far future) | N4 |
| 進む | susumu | to advance, to move forward | N4 |
| 越える | koeru | to cross over, to surpass | N3 |
| 抱きしめる | dakishimeru | to hold tight, to embrace | N3 |
| 友達 | tomodachi | friend | N5 |
| 迷う | mayou | to lose one's way, to be uncertain | N4 |
| 気持ち | kimochi | feeling, emotional state | N4 |
| 笑う | warau | to laugh, to smile | N5 |
Why This Matters for Your Japanese
Nakama (仲間) is a word worth knowing the precise weight of before you encounter it anywhere else. The famous "nakama speech" debates in One Piece fandom happen because English doesn't have a direct equivalent. Once you know nakama means specifically chosen crew-companions with obligation and loyalty implied - not just casual friends - you understand why Luffy defends his crew with absolute conviction. The word carries the relationship.
Jiyuu (自由, freedom) is N4 vocabulary that shows up everywhere in Japanese: news, politics, song titles, everyday speech. One Piece's consistent use of it as the highest value gives you an emotional anchor for the word that abstract study cannot.
And the bare imperative (susume!, aruke!, nare!) is one of those grammar forms that sounds scary in textbooks but natural in songs. We Are! is a gentle introduction to Japanese commands because you already love the context.
Explore the full synced We Are! lyrics in the KitsuBeat song library. More Japanese lessons through anime openings are in the KitsuBeat journal.
We Are. From the first episode. Until the last.
FAQ
What does We Are mean in Japanese?
We Are is an English phrase that serves as the title and central declaration of One Piece's first opening. In Japanese, we is translated through the concept of nakama (仲間, crewmates) - the people who constitute the "we." The song mixes English and Japanese freely, with the English providing the collective declaration and the Japanese filling in the emotional specifics: dreams, freedom, the sea, crewmates.
Is We Are from One Piece hard to understand in Japanese?
We Are is one of the easiest major anime openings for Japanese learners. Vocabulary is mostly N5-N4: yume (dream), umi (sea), tomodachi (friend), jiyuu (freedom), mirai (future). Grammar patterns are N5-N4: te-form constructions, made (until), you ni (so that). For beginners who want to hear real Japanese with emotional context, this is an ideal starting point.
Who sings We Are from One Piece?
We Are is performed by Hiroshi Kitadani, a Japanese rock vocalist known as a member of ZARD. He recorded We Are in 1999 for One Piece episode 1 and the song ran through episode 47. Kitadani's direct, high-energy delivery matches Luffy's zero-ambiguity personality. He has returned to record music for One Piece at other milestone moments throughout the series's run.
What does nakama mean in One Piece?
Nakama (仲間) means companion, crewmate, or fellow - specifically someone you are on the same crew or team with. In everyday Japanese nakama can mean colleague or group member. In One Piece, Oda uses it to describe chosen family: people Luffy has decided to stand with regardless of circumstance. The English dub's translation of nakama as "friend" famously loses this crew-loyalty and obligation dimension, which is why the "nakama speech" became a meme in the fandom.
What does susume mean in Japanese?
Susume (進め) is the bare imperative of susumu (進む, to advance, to move forward, to make progress). The bare imperative form in Japanese drops all politeness suffixes and becomes a direct command: Advance! Go forward! Keep going! It appears in military commands, sports chants, motivational contexts, and dramatic anime moments. We Are! uses it in the chorus to drive the listener forward alongside the crew.
What does yume wo dakishimete mean in We Are?
Yume wo dakishimete (夢を抱きしめて) means "holding your dream tight" or "while embracing your dream." Yume (夢) is dream as life aspiration. Dakishimeru (抱きしめる) is to hold tight, to embrace, to clasp to your chest - it makes the abstract dream into something physical you hold. The te-form dakishimete adds manner: go forward while holding the dream. Don't put it down to fight. Carry it through everything.
Is One Piece's opening We Are based on Luffy's specific dream?
We Are was written for episode 1 when Luffy's dream - to become King of the Pirates - was first declared. The song's vocabulary maps directly to his worldview: freedom (jiyuu) as the highest value, crewmates (nakama) as the means, the sea (umi) as the arena, and the dream (yume) as the non-negotiable constant. The future is already in your hands (mirai wa kimi no te no naka ni aru) - a statement that matches Luffy's total certainty that he will achieve what he has decided to do.