A Abertura de Brotherhood Que Parece Simples Mas Não É
Se você conhece Fullmetal Alchemist: Brotherhood, sabe exatamente o que a imagem de abertura faz com você. Os círculos de alquimia, a silhueta de Ed, Alphonse correndo. E então Again de YUI começa e o tom emocional da série chega em menos de dois segundos.
Eis o fato sobre Again: parece uma música simples de J-pop. A entrega de YUI é limpa e clara. As palavras não são arcanas. Mas o vocabulário que ela escolheu — kioku (memória), mata (novamente), mada (ainda), te wo nobasu (estender a mão) — é exatamente o japonês que você precisa para falar sobre perda, persistência e tentar mais uma vez. Esta música é vocabulário N4 entregue com clareza N5. Isso a torna excepcionalmente útil.
Again (アゲイン) foi o primeiro tema de abertura de FMA Brotherhood. Vamos passar pela versão da TV.
Principais Aprendizados
- Mata (また) e mada (まだ) são duas das palavras japonesas mais comuns e mais confundidas: mata = de novo, mais uma vez; mada = ainda / ainda não. O título da música usa mata (novamente), e mada aparece nas letras
- Kioku (記憶) = memória — vocabulário N3 que aparece em toda a escrita japonesa séria; em Again cobre tanto o que Ed lembra quanto o que ele está tentando não esquecer
- Te wo nobasu (手を伸ばす) = estender a mão — uma frase que aparece constantemente em anime e mangá para descrever alcançar algo que pode estar quase fora de alcance
- A pronúncia limpa de YUI torna cada sílaba audível — esta é uma das melhores músicas para treinamento auditivo em japonês
- O padrão gramatical 〜ていた (estava fazendo, pretérito progressivo) aparece ao longo: wasurete ita (tinha esquecido), kakushite ita (estava escondendo). As memórias de Ed são coisas que estavam em estados, não apenas coisas que aconteceram
- Mune (胸) = peito/coração — em japonês, o peito é onde as emoções vivem; mune ga ippai (peito está cheio) significa sobrecarregado de sentimento
Sobre a Música e Sua Criadora
Again foi lançada em 2009 como o primeiro tema de abertura de Fullmetal Alchemist: Brotherhood, cobrindo aproximadamente até o episódio 14. Foi escrita e performada por YUI (Yui Yoshioka), uma cantora e compositora de Fukuoka que ganhou proeminência em meados dos anos 2000 com composições de guitar-pop que enfatizavam honestidade emocional acima da complexidade de produção.
A abordagem de YUI para as letras é direta: ela tende a usar vocabulário cotidiano para descrever estados emocionais com alta precisão. Again segue esse padrão — as palavras são aprendíveis, o sentimento é exato. A música captura o ciclo de Ed de perda, memória e nova tentativa sem exigir vocabulário que apenas estudiosos literários reconheceriam.
O papel de abertura de FMA Brotherhood para Again foi significativo: foi a primeira música de uma série determinada a ser fiel ao mangá de Arakawa Hiromu após a adaptação divergente de 2003. O título again — fazer as coisas novamente, ciclos de tentativa — codificava a própria posição de Brotherhood como um retorno à fonte.

A Versão da TV: Cada Linha Traduzida
A Abertura — O Que Ele Tinha Escondido
Verso 1, linhas 1-2
Wasurete ita yo / sonna egao wo
忘れていたよ / そんな笑顔を
Tradução: "Eu tinha esquecido / um sorriso assim"
Notas: 忘れていた (wasurete ita) = tinha esquecido — este é o pretérito progressivo: wasurete (forma-te de 忘れる, esquecer) + ita (passado de iru, o auxiliar para estados contínuos). O progressivo aqui significa que o esquecimento era um estado que persistiu até um momento. よ (yo) é uma partícula assertiva — uma ênfase suave. そんな (sonna) = desse tipo, assim. 笑顔 (egao) = rosto sorridente, sorriso — um composto de 笑い (egaoi, risada/sorriso) + 顔 (kao, rosto).
Verso 1, linhas 3-4
Kimi ga kakushite ita / nukumori wo
君が隠していた / ぬくもりを
Tradução: "O calor que você estava escondendo"
Notas: 隠していた (kakushite ita) = estava escondendo — pretérito progressivo de 隠す (kakusu, esconder, ocultar). ぬくもり (nukumori) = calor — um calor suave e tangível, o tipo que você sente pela presença de outra pessoa. É um substantivo derivado de ぬくい (nukui, morno, aconchegante), ligeiramente mais poético que o comum 暖かさ (atatakasa). A linha: qualquer calor que alguém estava carregando quietamente, escondido e não expresso.
Linhas chave do verso 2
Kizutsuite mo / mata egao de / hito wo aiseru
傷ついても / また笑顔で / 人を愛せる
Tradução: "Mesmo quando ferido / sorrindo novamente / (você) consegue amar as pessoas"
Notas: 傷つく (kizutsuku) = ser ferido, ser machucado. ても (temo) = mesmo que, mesmo assim. また (mata) = novamente, mais uma vez. 愛せる (aiseru) = consegue amar — forma potencial de 愛する (aisuru, amar). A linha: a capacidade de amar sobrevive à lesão. Mesmo após ser ferido, a capacidade de sorrir e amar ainda está lá.
O Refrão — Alcançando Novamente
Refrão linhas 1-2
Te wo nobashite / todokisou de / todokanainda
手を伸ばして / 届きそうで / 届かないんだ
Tradução: "Estendendo minha mão / parece que vai alcançar / mas não alcança"
Notas: 手を伸ばして (te wo nobashite) = estendendo a mão (forma-te, indicando que a ação está em andamento ou preparatória). 届きそう (todokisou) = parece que vai chegar/alcançar — a forma sou de 届く (todoku, chegar, alcançar) conectada à forma-i significa "aparenta estar prestes a." で = mas/e (conectivo). 届かないんだ (todokanai n da) = não alcança — a forma んだ (n da) enfatiza a realidade: na verdade não alcança. O sou (parece provável) vs. a realidade (n da) cria o abismo.
Refrão linhas 3-4
Mada mada mienai / ashita e to tsuduku michi
まだまだ見えない / あしたへと続く道
Tradução: "Ainda, ainda não consigo ver / o caminho que continua até amanhã"
Notas: まだまだ (mada mada) = ainda não / ainda longe — a forma duplicada expressa mais distância ou dificuldade que o simples まだ. 見えない (mienai) = não consegue ver. 明日 (ashita) = amanhã (futuro). へと (e to) = em direção a (partículas direcionais combinadas, ligeiramente mais formal/literária que apenas へ). 続く道 (tsuzuku michi) = o caminho que continua.
Linha chave
Kimi ni aitakute / mune ga ippai de
君に会いたくて / 胸がいっぱいで
Tradução: "Querendo tanto te ver — meu peito está cheio"
Notas: 会いたくて (aitakute) = querendo tanto encontrar/ver você — forma-te de 会いたい (aitai, quero encontrar), criando uma forma-te causal: "porque quero te ver / querendo te ver tanto que..." 胸がいっぱい (mune ga ippai) = peito está cheio — uma expressão japonesa para estar sobrecarregado de emoção. 胸 (mune) = peito, a localização corporal onde a cultura japonesa coloca a emoção. いっぱい (ippai) = cheio, muito. A expressão não distingue emoção positiva de negativa — seu peito está cheio porque o sentimento está cheio.
Linhas de fechamento
Mata koko de / kimi wo matteiru
またここで / 君を待っている
Tradução: "Novamente, aqui — estou te esperando"
Notas: また (mata) = novamente, mais uma vez. ここで (koko de) = aqui (localização). 待っている (matte iru) = esperando (forma progressiva de 待つ, esperar). A combinação: aqui, novamente, neste lugar, no mesmo ponto, ainda esperando. O mata é o título da música entregue como ação — não apenas "novamente" como conceito, mas "esperando novamente, do começo, mais uma vez."

Mergulho Profundo na Gramática
〜ていた (Pretérito Progressivo: Estava Fazendo) — N4
〜te ita combina a forma-te de um verbo com ita (passado de iru) para expressar um estado ou ação que estava em andamento num momento passado. É a versão passada de 〜te iru (está fazendo).
- Wasurete ita = tinha esquecido (estava num estado de esquecimento)
- Kakushite ita = estava escondendo
- Matte ita = estava esperando
A distinção chave do passado simples (wasureta, esqueceu): o progressivo implica que o estado foi mantido ao longo do tempo, não apenas um único evento. Ed tinha ficado esquecendo — não apenas esqueceu uma vez.
Mais exemplos:
- Kitto shinjite ita — Estava acreditando (ao longo daquele tempo)
- Hashitte ita — estava correndo
- Benkyou shite ita — estava estudando
〜そう (Parece Que / Parece Que Vai) — N4
〜sou conecta à forma-i de um verbo (o masu-stem) para expressar probabilidade aparente: "parece que X vai acontecer."
Todokisou = parece que vai alcançar. Ochisou = parece que vai cair. Nakisou = parece que vai chorar.
O abismo entre sou (parece provável) e o resultado real (todokanai n da = não alcança) cria a tensão central da música: tudo parece alcançável. Não é.
Mais exemplos:
- Ame ga furi sou — Parece que vai chover.
- Wakarisou de wakaranai — Parece que eu entendo, mas não entendo.
まだ vs また (Ainda/Ainda Não vs Novamente) — N5
Mada (まだ) = ainda / ainda não. Com afirmativo: ainda fazendo. Com negativo: ainda não. Mata (また) = novamente, mais uma vez, também.
Essas duas palavras confundem quase todo iniciante porque parecem similares. O título da música é mata (novamente), e as letras contêm mada (ainda não visto). Elas funcionam juntas: as coisas ainda não são visíveis (mada mienai), mas ele vai olhar novamente (mata).
Mais exemplos:
- Mada tabete iru — Ainda comendo.
- Mada dekinai — Ainda não consegue fazer.
- Mata aimashoo — Vamos nos encontrar novamente.
- Mata chikoku shita — Cheguei atrasado novamente.
Vocabulário em Destaque
| Kanji | Romaji | Significado | JLPT |
|---|---|---|---|
| 記憶 | kioku | memória, recordação | N3 |
| 忘れる | wasureru | esquecer | N5 |
| 笑顔 | egao | rosto sorridente, sorriso | N4 |
| ぬくもり | nukumori | calor (suave e tangível) | N2 |
| 傷つく | kizutsuku | ser ferido, ser machucado | N3 |
| 届く | todoku | chegar, alcançar (de sentimentos, mensagens) | N3 |
| 手を伸ばす | te wo nobasu | estender a mão | N3 |
| まだ | mada | ainda / ainda não | N5 |
| 胸 | mune | peito (onde as emoções vivem no japonês) | N4 |
| いっぱい | ippai | cheio, muito; como em mune ga ippai | N5 |
| 続く | tsuzuku | continuar, prosseguir | N4 |
| 待つ | matsu | esperar | N5 |
Por Que Isso Importa para o Seu Japonês
A distinção mata/mada (また/まだ) tropeça em todo estudante em algum momento. Again é memorável exatamente porque o título é um e as letras contêm o outro. Uma vez que você associa mata com "tentando novamente" e mada com "ainda não lá," você fixou o par. É a resolução de confusão mais eficiente em qualquer música de anime.
Te wo nobasu (estender a mão) é uma daquelas frases fixas que o japonês usa como unidade. O anime e o mangá a usam constantemente: o herói estende a mão enquanto alguém cai, a pessoa sendo resgatada estende a mão de volta. Aprender a frase como unidade — não como três palavras separadas — é como as expressões idiomáticas japonesas funcionam. Você precisa saber te wo nobasu da mesma forma que falantes de português sabem "dar uma mão."
E mune ga ippai (peito cheio = sobrecarregado de sentimento) é a forma japonesa de dizer o que o português chama de "coração cheio." O peito (mune) é a localização física da emoção em japonês — não o coração como órgão, mas o peito como espaço. Mune ga ippai, mune ga itai (peito dói = dor no coração), mune wo tataku (bater no peito) — todos colocam a emoção no ponto médio do corpo.
A biblioteca de músicas do KitsuBeat tem as letras completas de Again sincronizadas palavra por palavra. Mais aulas de japonês através de animes estão no journal do KitsuBeat.
O caminho até amanhã ainda não está visível. Mas ainda há tempo para alcançar.
FAQ
O que significa Again no contexto de Fullmetal Alchemist Brotherhood?
Again refere-se a ciclos — o padrão repetido de tentativa, fracasso, perda e tentativa mais uma vez que governa a jornada de Edward Elric. A lei alquímica de troca equivalente significa que todo ganho exige um preço: Ed continua pagando e tentando novamente. As letras japonesas usam mata (また, novamente) como título e entrelaçam mada (まだ, ainda não) e kioku (記憶, memória) para descrever a experiência emocional desse ciclo.
Again de YUI é difícil de entender em japonês?
Não — Again é uma das aberturas de anime mais claras para estudantes de japonês. A pronúncia de YUI é limpa e sua entrega é mais lenta que bandas como KANA-BOON ou TK. O vocabulário é N5-N4 ao longo: wasureta (esqueceu), mune (peito), te wo nobasu (estender a mão). O pretérito progressivo 〜te ita e a forma aparente 〜sou são N4. Para estudantes no primeiro ano, esta é uma excelente música para usar na prática auditiva porque cada palavra é audível.
Quem canta Again de Fullmetal Alchemist Brotherhood?
Again é performada por YUI (Yui Yoshioka), uma cantora e compositora de Fukuoka. É conhecida por guitar-pop com letras diretas e honestas e um estilo vocal limpo. Again foi lançada em 2009 como o primeiro tema de abertura de FMA Brotherhood. YUI depois seguiu música com o nome da banda FLOWER FLOWER após se afastar das atividades solo.
O que significa kioku em japonês?
Kioku (記憶) significa memória. O caractere 記 significa registrar ou anotar; 憶 significa lembrar ou recordar. Juntos descrevem memória armazenada — tanto o ato de lembrar quanto o conteúdo do que é lembrado. Aparece em toda a escrita japonesa séria, anime e músicas sobre o passado. Em Again cobre tanto coisas que Ed lembra quanto coisas que ele tinha esquecido mas que retornam.
O que significa te wo nobasu em Again?
Te wo nobasu (手を伸ばす) significa estender a mão, esticar o braço em direção a algo. Te (手) é mão. Nobasu (伸ばす) é esticar ou estender. A frase aparece constantemente em anime e mangá para descrever alcançar algo quase fora de alcance — física ou metaforicamente. Em Again captura a perseverança de Ed em alcançar o que perdeu e o que espera recuperar através de sua jornada.
O que significa mada em japonês?
Mada (まだ) significa ainda (quando usado com verbos afirmativos — ainda fazendo algo) ou ainda não (quando usado com verbos negativos — ainda não feito). Nas letras de Again, mada mada mienai significa "ainda não visível / ainda longe de ver." A forma duplicada mada mada intensifica: não apenas ainda não, mas longe disso. Compare com o título da música mata (また, novamente) — duas palavras que parecem similares e são ambas vocabulário N5 essencial.
Again de FMA Brotherhood é baseada no conceito alquímico de troca equivalente?
O ciclo da música de esquecer, lembrar, alcançar mas não alcançar e tentar novamente espelha implicitamente a troca equivalente: toda tentativa custa algo, e a questão é se você faz a próxima tentativa. YUI disse que escreveu a música com a persistência emocional dos irmãos Elric em mente. A palavra again em si — codificada no título e na letra final (mata koko de, aqui novamente) — é a verdade emocional da troca equivalente: você paga, e então tenta mais uma vez.