We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now watching
My Hero Academia · S01E03
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hidoi yo naiteru daro
That's terrible — you're crying, aren't you?
Terrible, you know. [You're] crying, right?
The よ at the end adds assertive emphasis — common in casual speech. だろ (shortened form of だろう) expresses the speaker's assumption or confirmation-seeking, typical of masculine casual register.
hito wa umare nagara ni byoudou ja nai
People are not created equal.
People, from birth, are not equal.
This is one of the most famous lines in My Hero Academia, subverting the American superhero ideal of equality. 生まれながらに is a classical adverbial phrase meaning 'as one is born / innately' — used in formal and literary contexts.
kore ga yowai yonsai ni shite shitta shakai no genjitsu
This is the reality of society that I learned at the weak age of four.
This — while being weak at age 4 — is the reality of society that I came to know.
〜にして is a formal pattern meaning 'at the point of / while being X'. Here it evokes the tragic innocence of a 4-year-old confronting a harsh truth. 社会の現実 (the reality of society) is a common philosophical phrase in Japanese.
kuru ja nee
There it comes!
It comes, right!?
じゃねー is a rough colloquial masculine variant of じゃないか (isn't it so?). Used when something arrives as expected or with excitement. Very common in shonen anime speech patterns.
dare ni tatakatte masu
Who are you fighting?
Against whom are you fighting?
に here marks direction/target of the verb 戦う (to fight/do battle). Using ます (polite form) even in an action scene shows Japanese speakers code-switch depending on social context, even mid-crisis.
ore wa toppu hiiroo to nari kanarazu
I'll become the top hero — I will definitely do it!
As for me, becoming top hero, definitely!
俺 is the rough masculine first-person pronoun, contrasted with the polite 私 (watashi). Bakugo uses 俺 throughout, showing his arrogant personality. 必ず is a strong adverb of certainty, stronger than きっと.
akirameta hou ga ii ne
You'd better give up.
The side of having given up is better, you know.
〜た方がいい is a key grammar pattern meaning 'it would be better to [have done X]'. Used with past tense verb (諦めた) it advises giving up. This is the doctor's devastating line to young Izuku about never becoming a hero.
nan no kosei mo mottenai kata da yo
You're someone who has no Quirk at all.
You are a person who possesses no Quirk of any kind.
個性 (kosei) literally means 'individuality/personality' but in MHA it refers to supernatural Quirks. 方 (kata) is the polite/formal version of 人 (hito, person) — the doctor uses polite language even while delivering crushing news.
okaasan
Mom...
Mother.
This single word carries enormous emotional weight — Izuku calling to his mother after receiving the devastating news. お母さん is the standard polite form for 'mother'. The scene shows Izuku's vulnerability and dependence on his parent.
boku mo nareru kana
I wonder... can I become one too?
As for me too, can [I] become [a hero], I wonder.
僕 (boku) is the gentle masculine first-person pronoun — characteristic of Izuku's humble, soft personality, contrasting with Bakugo's rough 俺. かな expresses uncertainty and self-questioning wonder — a deeply introspective particle.
gomen ne Izuku
I'm sorry, Izuku.
Sorry, Izuku.
ごめんね is the casual, tender form of apology — ごめんなさい is more formal. Mothers use ごめんね to their children, conveying guilt and love simultaneously. Inko Midoriya's apology to her son for his being born Quirkless is one of the most emotional moments in MHA.
daijoubu karada wo nottoru dake sa
It's fine — I just took over your body.
No problem. [It's] just taking over your body.
This is All Might humorously downplaying the fact that the villain took over a boy's body. 乗っとる (to take over/hijack) is a dramatic verb usually used for vehicles or political coups — using it about a body is darkly comic. だけ softens statements to 'just/only'.
ochitsuite
Calm down.
Calm down.
落ち着く (ochitsuku) means to settle/calm down. The て-form here is an imperative command, a common way to give gentle orders in Japanese. All Might's authority is conveyed through simple, direct language.
watashi ga kita
I am here!
I have come.
私が来た — the most iconic All Might line in the series. In English it is rendered as 'I am here!' to capture the heroic energy. The が (subject marker) places emphatic focus on 私 (I/me) — it is specifically I, All Might, who has arrived. This is the moment that defines the whole series.
anata mitai ni naremasu ka
Can I become someone like you?
Can [I] become like you?
Izuku's question to All Might — the pivotal moment of the episode. あなたみたいに uses the comparison pattern Xみたいに (like X, similar to X). Using なれますか (polite potential form) shows respect toward All Might. This question launches the entire story arc.
tashika ni sou kamo shirenai
You're right, that may indeed be so.
Certainly, that may be so.
〜かもしれない is a key N3/N4 pattern expressing uncertainty: 'might be, may be, perhaps'. Combined with 確かに (certainly/admittedly), All Might is conceding a point while maintaining his composed authority.
Oooru Maito to no deai ga kono kiseki
The encounter with All Might — this is the miracle.
The encounter with All Might is this miracle.
出会い (deai) is more than a casual meeting — it implies a destined, meaningful encounter. 奇跡 (kiseki, miracle) appears frequently in anime to describe world-changing moments. This line narrates Izuku's perspective on how fate brought them together.
shireba shiru hodo kurushii
The more I learn, the more painful it becomes.
The more one knows, the more painful it is.
〜ば〜ほど is a key N2 pattern: 'the more...the more...'. Here 知れば知るほど苦しい = 'the more you know, the more it hurts'. This bittersweet sentiment about knowledge and pain is a recurring theme in MHA — heroism comes with a heavy emotional cost.
shiritakunai
I don't want to know.
[I] don't want to know.
〜たくない is the negative form of 〜たい (want to do), a fundamental N4 pattern. Dropping the subject (I) is natural in Japanese — the speaker is implied. This line expresses the burden of knowing the full truth about heroism's costs.
baransu no jijou nante kimi ni ienai
The circumstances of [this] balance — there are things I cannot tell you.
Such things as the circumstances of the balance — I cannot say to you.
なんて (nante) adds a nuance of dismissal or 'something like that' — here it frames 'the balance's circumstances' as something complex and unspeakable. All Might is hinting at his secret injury and the burden of being Symbol of Peace without revealing it to Izuku yet.