We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now watching
Fate/stay night: Unlimited Blade Works · S01
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
gansaku gizensha ka tashika ni ore wa nisemono dakara na
A fake... a hypocrite, huh... Certainly... I am a fake, after all.
Counterfeit... hypocrite, huh... Certainly... I am a fake, that's why.
Archer, who is a future version of Shirou Emiya, reflects on being called a 'fake hero' — his ideals were copied from others, making him feel like a counterfeit.
kanchigai shite ita ore no kensei tte iu no wa ken wo tsukuru koto ja nai n da
I had it wrong. What I call my 'sword nature' — it's not about creating swords.
Was misunderstanding. My sword-nature as for, is not the thing of making swords.
Archer's Reality Marble 'Unlimited Blade Works' was long misunderstood even by himself — the power is not to forge swords but to trace and project all weapons he has ever seen.
ore ni dekiru koto wa tada hitotsu jibun no kokoro wo katachi ni suru koto dake datta
What I could do was just one thing — to give form to my own heart.
As for what I can do, just one thing — it was only the thing of shaping one's own heart.
UBW is a Reality Marble that projects the inner world of the user — a landscape of infinite swords representing Shirou/Archer's soul. This line reveals that the magic is not crafting but expressing one's inner self.
karada wa tsurugi de dekite iru chi wa tetsu e kokoro wa garasu
My body is made of swords. My blood is iron. My heart is glass.
Body — made of swords. Blood — into iron. Heart — glass.
The opening lines of the Unlimited Blade Works incantation. The stark, fragmented grammar (no verbs for body/blood/heart) mirrors the coldness of a warrior who has forged himself into a weapon. '血潮は鉄で' is an older poetic variant.
iku tabi no senjou wo koete fuhai tada ichido no haisou mo naku shouri mo nashi
Surviving countless battlefields undefeated — not a single retreat, not a single victory.
Crossing countless battlefields undefeated, without even one retreat, without even one victory.
This paradox — undefeated yet never victorious — captures Archer's tragic existence: he survived every battle but never achieved the ideal he fought for. The literary ending 〜なし is archaic, adding gravitas.
minai te wa koko ni hitori tsurugi no oka de tetsu wo utsu
The bearer is but one — alone on the hill of swords, forging iron.
The bearer is here, one person — on the hill of swords, striking iron.
The 'hill of swords' (剣の丘) is a key image in Fate — it represents the landscape of UBW, Archer's inner world filled with countless swords thrust into the ground. 'Forging iron' evokes the solitary labor of a blacksmith-warrior.
naraba waga shougai ni imi wa irazu kono karada wa mugen no tsurugi de dekite ita
Then meaning is unnecessary in my life. This body was made of infinite swords.
Then, meaning in my lifetime is unnecessary. This body was made of infinite swords.
The phrase 我が (waga) is an archaic first-person pronoun found in classical Japanese poetry (waka), giving the chant a mythic, timeless quality. いらず is the classical negative of いる (to need), reinforcing the formal register.
sou da ken wo tsukuru n ja nai ore wa mugen ni ken wo uchi hanashita sekai wo tsukuru sore dake ga Emiya Shirou ni yurusareta majutsu datta
That's right — it's not about making swords. I create a world filled with infinite projected swords. That alone was the magic permitted to Emiya Shirou.
That's right. Not making swords. I create a world where swords are infinitely projected within. Only that was the magic permitted to Emiya Shirou.
This is Archer's moment of self-realization. The UBW Reality Marble projects his inner world — a dimension filled with all the weapons he has ever analyzed. '許された' (permitted) implies his magic was uniquely his, granted only to him among all mages.
kou iu kekkai ka sore de kono misuborashii shinshou de nani ga dekiru
So this is a bounded field? And with this pathetic divine construct, what can you do?
This kind of bounded field, huh. And with that? With this pathetic divine construct, what can be done?
Gilgamesh (the 'Heroic King') mocks Archer's UBW. 神章 likely refers to the reality marble as a 'divine domain.' Gilgamesh is contemptuous because his own Gate of Babylon contains the originals of all weapons Archer merely copies.
odoroku koto ja nai korera wa subete nisemono da da ga nisemono ga honmono ni kanawanai nante douri wa nai
Don't be surprised. These are all fakes — but there's no rule saying a fake can't beat the real thing.
No need to be surprised. These are all fakes. But, the logic that a fake cannot match the real thing — there is none.
Archer's central philosophy: his Noble Phantasms are always one rank below the originals in Gate of Babylon, yet through mastery and quantity he can still overwhelm Gilgamesh. This line is the thematic heart of UBW.
omae ga honmono da to iu nara kotogotoku wo ryouga shite sono sonzai wo tataki otosou
If you claim to be the real thing, then I'll surpass you in every way and knock your very existence down.
If you say you are the real thing, surpassing everything completely, I'll knock down that existence.
凌駕 (ryouga) is a formal, literary word for 'to surpass/transcend.' 叩き落とす (tataki-otosu) is a compound verb: 叩く (strike) + 落とす (drop/knock down), creating an image of literally hammering someone out of existence — very physical and fierce.
iku zo eiyuu-ou buki no chozou wa juubun ka
Here we go, King of Heroes — is your weapon stockpile sufficient?
Let's go, King of Heroes. As for the weapon stockpile — is it enough?
This is Archer's battle cry challenging Gilgamesh. Gate of Babylon is Gilgamesh's Noble Phantasm — an unlimited treasury of all Noble Phantasms. Archer taunts him by questioning whether even that infinite arsenal is enough to match UBW.
omoi yagatta na zasshu
So you actually dared to think that, did you, mongrel.
You dared to think it, huh, mongrel.
This is Gilgamesh's voice responding in contempt. 雑種 (zasshu - mongrel) is one of Gilgamesh's signature insults in Fate — he uses it to demean all humans below his godly status. 〜やがった adds furious contempt to any verb.