We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now watching
Cowboy Bebop · S01E18
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
deki ta yo
I did it!
It was able to be done, you know!
A childlike exclamation of pride, the young Faye on the recording celebrating having made the video message.
mattan miru nara chakubarai kingōkei zeikomi de sanman sen gohyaku ūron itadakimasu
If you're watching this, cash on delivery, grand total tax included: 31,500 woolong, please.
Since you're watching, [I will] humbly receive 31,500 woolong total including tax on delivery.
The young Faye cheekily demands payment from whoever watches her recording — typical of her mercenary personality even as a child. 'Itadakimasu' is normally a phrase before eating, but here used humorously for receiving money.
kekkō de gozaimasu
That will be all, thank you very much.
It is quite sufficient / satisfactory (honorific).
'Kekkō de gozaimasu' is an extremely polite phrase used in formal/business contexts. The young Faye using such formal language after her cheeky money demand is comically incongruous.
etto minna de
Um... everyone, together...
Um... everyone together...
The young Faye pauses to think, gathering her thoughts before making her earnest video message to her future self.
sorezore jūnen go no jibun ni messēji wo okuru koto ni shimashita
We decided to each send a message to ourselves ten years from now.
Each one, to the self of ten years later, decided to send a message.
The young Faye explains the school project that created this recording — a time capsule video message to one's future self. This is the emotional core of the episode.
ohayō
Good morning.
Good morning.
The young Faye begins her video message with a cheerful 'good morning', as if speaking directly to her future self waking up.
ohayō atashi yoku nemureta
Good morning. Did you sleep well?
Good morning. I (you) slept well?
The young Faye asks her future self if she slept well, using the warm and casual first-person 'atashi' typical of young girls in Japan. This caring tone contrasts sharply with adult Faye's hard exterior.
soshite yoku mezameta hikari mo kaze mo kūki mo nioi mo minna maatarashiku kanjirarete imasu ka
And did you wake up well? Does the light, the wind, the air, the smell — does everything feel brand new?
And you woke up well? The light too, the wind too, the air too, the smell too — is everything being felt as brand new?
One of the most poetic moments in Cowboy Bebop. Young Faye's innocent wish that her future self greet each morning with fresh wonder. The repetitive 〜も〜も pattern creates a lyrical rhythm.
karada no saibō hitotsu hitotsu mezamete imasu ka kyō wa kyō no atarashii anata
Is every single cell of your body awakening? Today is today's new you.
Are the cells of your body, one by one, awakening? Today is today's new you.
'Kyō wa kyō no atarashii anata' — today is a fresh version of you — is a key philosophical line. Young Faye's hopeful worldview stands in stark contrast to the cynical bounty hunter she became.
atarashii watashi nanda yo
You're a brand new me!
It's a new me, you know!
The young Faye's core message: embrace your new self. The 〜んだよ pattern adds emotional emphasis and explanation, as if sharing a discovery.
jūnen go no watashi nante ima no watashi ni wa tōsugite zenzen sōzō ga tsukanai watashi wa hitori
The me of ten years from now — the present me can't even begin to imagine it. Am I alone?
As for the me of ten years from now, it is too far for the present me and I absolutely cannot picture it. Am I one person/alone?
A poignant reflection — Faye wonders if she'll be alone. The adult Faye watching this is indeed alone and without memories. The irony is devastating.
soretomo dareka suteki na hito ga soba ni imasu ka mā watashi no koto dakara kitto mata iron'na hito ni meiwaku wo kakete iru koto deshō
Or is there a wonderful person by your side? Well, knowing me, I'm sure you're causing trouble for all kinds of people again.
Or is there a wonderful person nearby? Well, because it is me, surely I am causing trouble for all kinds of people again, isn't it.
'Meiwaku wo kakeru' (to cause trouble/inconvenience to others) is a key concept in Japanese culture where avoiding burdening others is highly valued. Young Faye self-aware and self-deprecating about her own troublesome nature.
demo heiki mondai nai yo watashi wa kanarazu
But it's okay, no problem! I will surely...
But it's fine, no problem! I, surely...
Faye's resilient spirit — brushing off her flaws with a cheerful 'it's fine'. The sentence trails off before completing the promise, building anticipation for what follows.
anata wo ōen shite iru
...cheering you on.
...am cheering you on.
'Ōen suru' (to cheer on/support) is a fundamental expression of encouragement in Japanese. This completes the promise left hanging in the previous verse, forming the emotional climax of the message.
watashi wa mō koko ni wa inai demo kono hi no watashi wa zutto koko kara anata wo ōen shite iru
I'm no longer here, but the me of this day will always be cheering you on from here.
I no longer exist here. But the me of this day, forever from here, is cheering you on.
The most heartbreaking line of the episode — and arguably of the whole series. Young Faye acknowledges her own impermanence while expressing eternal support. The adult Faye, who has no memories of being this girl, weeps.
tatta hitori no watashi e
To a singular me.
To a solitary, single me.
The closing line of the recording — the dedication. 'Tatta hitori' (just one person) emphasizes the intimate, personal nature of the message. It is addressed to 'me', closing the circle of a message from the past to the future self.