We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now watching
Attack on Titan · S03E17
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
me
(non-verbal sound)
(non-verbal sound)
[hakushu]
[applause]
[applause]
me
(non-verbal sound)
(non-verbal sound)
hitori no heishi ni ki o tsukero tte hai
Watch out for one soldier — yes.
Towards one soldier, watch out — yes.
A warning being relayed about a single exceptionally dangerous soldier — Levi Ackerman. The use of imperative 気をつけろ (rather than 気をつけてください) signals urgency and rough speech.
Rivai heichō wa kiken desu
Captain Levi is dangerous.
As for Lance Corporal Levi, he is dangerous.
兵長 (heichō) is Levi's military rank in the Survey Corps. Fans commonly translate it as 'Captain' though literally it means 'lance corporal'. The formal polite 〜です contrasts with the rougher speech used elsewhere.
koitsu nari by zo
It's this guy!
This bastard (or something)!
こいつ is a rough, derogatory pronoun used for people of lower standing or enemies. The sentence-final ぞ adds masculine emphasis, common in aggressive or confrontational speech.
[ongaku]
[music]
[music]
me
(non-verbal sound)
(non-verbal sound)
n
Hmm.
Hmm.
ん is a common Japanese interjection expressing acknowledgment, contemplation, or mild surprise — much like 'hmm' in English.
nani mo mienai n
Can't see a thing.
Nothing can be seen.
The ending ん (colloquial form of のだ/んだ) adds an explanatory or reasoning nuance — Levi is registering a situational observation, possibly about the dark or chaotic environment mid-battle.
w to omotta
...I thought.
Thought (something).
〜と思った is a standard quotation + thought pattern meaning 'I thought that ~'. Here it follows a subtitle caption artifact 'w'.
sakki wa tsui bun to tanoshisō datta nā
Just a moment ago, you seemed to be having so much fun.
A moment ago, (you) were looking enjoyable to that degree, weren't you.
Levi is taunting the Beast Titan, noting that the enemy was enjoying the one-sided slaughter moments earlier. The reflective なぁ at the end shows Levi is being coldly ironic rather than genuinely curious.
themes
(caption artifact)
(caption artifact)
muda yootoko tanoshinde kure yo ā
Useless fool, go ahead and enjoy it — yeah.
Useless night-man, enjoy (for me), yeah.
Levi is sarcastically telling the Beast Titan to 'enjoy himself' while Levi prepares to destroy him. くれよ (くれ + よ) is a rough male speech form of 'please do for me', adding to Levi's contemptuous, taunting tone.
iie
No.
No.
いいえ is the formal/polite form of 'no'. In a rough battle context with Levi's usual speech style, its use here may be ironic or a direct refusal.
[ongaku]
[music]
[music]
kyojin kachi o kunō
The titan's value — agony.
Titan value, suffering.
This line likely refers to narrator commentary on the Titan form — its 'value' or purpose resulting only in suffering. 苦悩 (kunō) is a formal literary word for deep anguish.
karada o hageshiku sōshōshi
Violently exerting the body...
Violently putting the body (under strain)...
This narration describes the physical toll of Titan transformation — the body being violently strained. 激しく is a common literary adverb indicating ferocity or intensity.
kaifuku ni karada ippai no ka wa kyojinka dekinai
A body fully committed to recovery cannot transform into a Titan.
Towards recovery, a body-full capacity cannot Titanify.
A key plot point in AoT: a Titan shifter who has used all their bodily energy for healing cannot transform again immediately. This is Levi's tactical calculation — he wounded Zeke badly enough that Zeke cannot transform.
chō datta yo na a ko
You were the leader, weren't you.
You were the head, weren't you.
Levi addressing Zeke (the Beast Titan) with contemptuous directness. よな is a casual masculine confirmation-seeking sentence-final particle, softer than よね but still assertive.
n
Hmm?
Hmm?
A short grunt or pause from Levi, common in intense combat moments — minimal speech to convey focus and dominance.
hai henji shiro yo shitsurei na yatsu da na
Hey, answer me. What a rude guy.
Hey, give a reply. You are a rude fellow, aren't you.
Levi coldly mocking Zeke for not responding, calling him 失礼な奴 (a rude fellow) with biting sarcasm. しろよ is the rough imperative of する (to do), combined with the emphatic よ. 奴 (yatsu) is a rough, dehumanizing pronoun used for enemies or those one looks down on.