We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now watching
One Piece · S01E37
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
iku zo un
Let's go! Yeah!
Going! Yeah!
ぞ is a rough masculine sentence-final particle that adds strong emphasis or determination. Common in shounen anime.
oi daijoubu ka anta tachi Aaron ni yarareta no ka
Hey, are you alright? Did Arlong do this to you guys?
Hey, okay? You all — by Arlong — were attacked?
やられた comes from やる (to do) in passive form, meaning to be beaten or overpowered. Nami shows concern for injured villagers.
doite kure
Get out of the way!
Move aside for me!
どいてくれ is a direct, rough request to move. The くれ ending (without ください) signals urgency and lack of formality.
oretachi wa gyojin domo ni you ga atte kita Nami no aneki no shinjitsu wo shitta ima oretachi ni dekiru koto wa Aaron wo taosu koto nomi sou omotte
We came here with business against the fishmen. Now that we've learned the truth about Nami's sister, the only thing we can do is defeat Arlong — with that resolve.
We, having business against the fishmen, came. Now that we learned the truth of Nami's older sister, what we can do is only to defeat Arlong — thinking so.
姉貴 (aneki) is a rough/masculine way to say 'older sister', used by Zoro's crew. のみ is a literary/emphatic 'only', stronger than だけ.
daga kamihitoe de makechimatta
But we lost by the skin of our teeth.
However, by a paper-thin margin, ended up losing.
紙一重 (kamihitoe) literally 'one layer of paper' — a set phrase meaning the difference between success and failure is razor-thin. ちまった is a contracted, remorseful form of てしまった.
warui ga shouki mo nee antatachi ni kono tobira wa yuzurenee
Sorry, but I can't hand over this door to you guys who've lost your senses.
Sorry, but you guys who don't even have sanity — this door I can't give up.
譲れねえ is 譲れない (cannot hand over/yield) in rough speech. ねえ replacing ない is very common in casual/masculine speech. Nami refuses to let the injured villagers charge in recklessly.
nani ashira wa koko e yatte kuru aru otokotachi wo matteru n de ne
What? We're here waiting for some certain men who are coming, you see.
What? We, toward here — certain men who will come — are waiting for, you see.
んでね softens a statement while implying explanation. It's a contraction of のでね. ある before a noun means 'a certain' or 'some particular'.
aru otokotachi inochi wo kakete mo ano hitotachi wa kanarazu yatte kuru
Certain men? Even if it costs them their lives, those people will definitely come.
Certain men? Even staking their lives, those people will without fail come.
命をかける (inochi wo kakeru) is a set phrase meaning to risk one's life. 必ず (kanarazu) expresses absolute certainty — Nami's unwavering faith in the Straw Hats.
kita
They came! They came! They came! They came!
Came! Came! Came! Came!
Nami crying out 来た! repeatedly is one of One Piece's most emotional moments — her shout when the Straw Hats finally arrive to save her. Repetition amplifies the raw emotion.
aitsura korera wa ittai nanda to iu no da
Those guys! Just what on earth are these things?
Those guys! These ones — just what are they, one says?
一体 (ittai) before a question word intensifies confusion or disbelief — 'just what on earth'. This is the Arlong soldiers reacting to the Straw Hats' dramatic arrival.
ano hitotachi de dou ni mo dekinai aite nara mohaya kono shima dake ja nee Iisuto Buruu no mirai ni kibou wa nee
If those people can't handle them no matter what, then it's not just this island — there's no hope for East Blue's future.
If even those people can't do anything against this opponent, it's no longer just this island — in East Blue's future there is no hope.
もはや (mohaya) adds dramatic weight — 'already/no longer'. This line shows Nami understands the Straw Hats' defeat would mean not just losing this island but all of East Blue.
unmei wo kae ni kita ano yonin no kao wo sono me ni shikkari kizamitsukete okun da na
Those four who came to change fate — burn their faces into your eyes and remember them well.
Those four who came to change destiny — their faces, carve firmly into those eyes.
刻みつけておく (kizamitsukete oku) = to carve/engrave + keep done. A powerful set phrase meaning to permanently etch something into memory. Nami is declaring the Straw Hats as legendary.
doite kure
Get out of the way!
Move aside for me!
Repeated from verse 3 — Nami's urgency grows as she rushes through enemies.
oi sakki no manuke na futarigumi wa Zoro no ichimi da to omou ga
Hey, I think that stupid pair from earlier is Zoro's crew, but…
Hey, that stupid pair from a moment ago — I think they are Zoro's crew, but.
一味 (ichimi) literally 'same flavor' but means a crew, group, or gang. It's the word used throughout One Piece for pirate crews. まぬけ is a casual insult meaning slow-witted.
Zoro no sore ni mono yowasugiru korosu kachi mo nee ze mattaku da na
Zoro's crew? Besides, they're way too weak — not even worth killing. Indeed.
Zoro's? Besides, too weak of a person — don't even have kill-value. Totally.
殺す価値もない (not worth killing) is a classic villain dismissal line. ぜ is a rough masculine sentence-final particle, stronger than よ. The soldiers underestimate the Straw Hats — a fatal mistake.
nanda
What is it?
What is it?
Short exclamation of surprise or questioning. なんだ is なに + だ contracted, a very common casual expression.
Aaron tte no wa doitsu da
So which one is this Arlong?
This Arlong — which one is he?
どいつ is a rough/dismissive way to ask 'which person' — どれ (which thing) + やつ (guy) fused. The speaker (a Straw Hat) is casually demanding to be pointed to Arlong.