We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Aqua Timez · Bleach · Bleach OP 6
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
oreta awai tsubasa kimi wa sukoshi aosugiru sora ni tsukareta dake sa
Broken, pale wings — you just got tired from a sky that was a little too blue.
'Broken faint wings — you [topic] a-little too-blue sky by got-tired just.' 〜すぎる attaches to adjectives to mean 'too (much)'. さ at sentence end softens the assertion.
青すぎる空 ('too-blue sky') is a bittersweet image common in Japanese lyrics — a sky so beautiful it becomes oppressive, exhausting to live under.
mou dareka no tame ja nakute jibun no tame ni waratte ii yo
It's okay to smile for yourself now, not for someone else.
'no-longer someone-of sake not-but, self-of sake for smile good.' 〜て+いい = 'it's okay to (do X)'. じゃなくて is the connecting negative form.
izen to shite shinobiyoru kodoku uchigawa ni tomoru rousoku
Loneliness still creeps in — a candle burning somewhere inside me.
'As-before creeping-close solitude — inside [loc] lit candle.' Two noun fragments juxtaposed: an external encroachment and an internal tiny flame.
The pairing of 忍びよる (sneaking up on prey) with 孤独 gives loneliness a predatory character, while 蝋燭 evokes tiny vulnerable resistance — a moth-and-flame dynamic turned inward.
nigiwau paatii gouka na shanderia to urahara ni
Contrary to the lively party and its luxurious chandeliers —
'bustling party — luxurious chandelier with contrary.' 裏腹に = 'the opposite / at odds with' — typically signals that the speaker's inner state contradicts what's outwardly visible.
tarinai kotoba no kubomi wo nande umetara ii no darou
With what should I fill the hollow of unsaid words?
'insufficient words-of hollow [obj] with-what fill-if good the-one I-wonder.' 〜たらいい = 'it would be good to/if' — asks what action would resolve a dilemma.
mou wakaranai ya
I don't know anymore.
'no-longer don't-know [resignation].' The end particle や softens the statement into a sigh.
semete yume no naka de
At least inside a dream —
'at-least dream-of inside at —' A conditional preamble, setting up the next line's hypothetical.
jiyuu ni oyogetara anna sora mo iranai noni
— even a sky like that wouldn't be needed, if only I could swim freely.
'freely could-swim-if, that-kind-of sky even don't-need even-though.' のに closes a hypothesis with bittersweet 'but that's not how it is' regret.
kinou made no koto wo
Everything up until yesterday —
'yesterday-until-of things [obj].' A hanging object clause that the next line resolves.
nuritsubusanakute mo ashita ni mukaeru noni
— even without painting it over, you can still face tomorrow.
'without-painting-over-even tomorrow toward can-face even-though.' 塗り潰す literally 'paint-crush' — to fill in completely.
塗り潰す is a painter's verb: to cover a canvas completely so nothing of what was there shows. The line is saying you don't have to erase yesterday to go on.
oreta awai tsubasa kimi wa sukoshi aosugiru sora ni tsukareta dake sa
Broken, pale wings — you just got tired from a sky that was a little too blue.
'Broken faint wings — you [topic] a-little too-blue sky by got-tired just.' 〜すぎる attaches to adjectives to mean 'too (much)'. さ at sentence end softens the assertion.
青すぎる空 ('too-blue sky') is a bittersweet image common in Japanese lyrics — a sky so beautiful it becomes oppressive, exhausting to live under.
mou dareka no tame ja nakute jibun no tame ni waratte ii yo
It's okay to smile for yourself now, not for someone else.
'no-longer someone-of sake not-but, self-of sake for smile good.' 〜て+いい = 'it's okay to (do X)'. じゃなくて is the connecting negative form.
rettoukan to no wakai wa kantan ni wa kanawanai sa
Making peace with my inferiority complex — that's not easy to pull off.
'inferiority-complex with-of reconciliation [topic] easily-[contrastive] won't-be-granted.' は after the adverb 簡単に emphasises 'easily, at least, it won't happen'.
jiishiki no teppen ni suwaru kagami ga utsusu hanabira
A mirror perched on the summit of self-consciousness — and the flower petals it reflects.
'self-consciousness-of summit at sit mirror [subj] reflects flower-petals.' The mirror-as-sitter metaphor portrays self-awareness as a detached observer watching delicate beauty.
The mirror and flower-petal pairing evokes Buddhist metaphors for the illusory self — seeing what passes (petals) in a reflective surface that isn't truly the thing itself.
furishiboru you ni koreta ai wo sakende miru keredo
I try to scream a love that's gone stiff, as if wringing it out of me — but —
'wring-out like-that hardened love [obj] shout try but.' 〜てみる = 'try doing'. 凝れた is literary for 'stiffened / clotted'.
modokashikute
it's just frustrating.
Single-adjective line in 〜て form — leaves the thought open, as if trailing off.
meguru toki no naka de
Inside time's cycles —
'cycling time-of inside at —' 巡る carries the sense of coming back around.
kizuguchi wa yagate kasabuta ni kawatte iku
The wound will eventually turn into a scab.
'wound [topic] before-long scab into changing-goes.' 〜ていく = 'gradually becoming', moving away from the present state over time.
kimi wa sore wo matazu
But you didn't wait for that.
'you [topic] that [obj] not-waiting.' 〜ず is the classical literary negative ending; feels more elegiac than 〜ないで.
totemo utsukushiku
Beautifully —
'very beautifully —' Adverbial fragment, flowing into the next line.
totemo hakanage de
— and so fleeting.
'very fleeting-looking and.' はかなげ = hakanai (fleeting) + げ (appearance of); so 'looking fleeting/ephemeral'.
はかなげ invokes the Japanese aesthetic of mono no aware — the poignant awareness of impermanence — and typically describes something beautiful precisely because it won't last.
hagareochita ato no ubuge no you ni hidamari no naka de furueru inori
A prayer trembling in a sunbeam, like baby-down left after the hair falls away.
'peeled-fallen after-of baby-down like sunlit-spot-of within at trembling prayer.' Dense noun-modifying chain — the prayer is compared to the fine remainder-hair.
産毛 (ubuge) is the fine baby-fuzz on a newborn — pairing it with 'after the (outer) feathers peeled away' makes the prayer simultaneously newborn-fragile and remnant.
ima wa muri ni dareka no koto wo aisou to omowanakute ii noni
It's okay not to force yourself to love someone right now.
'now [topic] forcibly someone-of thing [obj] let's-love quotatively not-think even-though.' 〜と思う = 'think that...'; volitional+と思う = 'think of doing'.
toki ni kono sekai wa ue wo muite
Sometimes this world, looking upward —
'sometimes this world [topic] up [obj] facing —' 上を向く is the classic 'look upward' idiom, here hanging into the next line.
aruku ni wa sukoshi mabushisugiru ne
— is a little too dazzling to walk through, isn't it.
'walk in-order-to a-little too-dazzling [confirm].' 〜には after a dictionary-form verb = 'in order to (do)'.
shizumu you ni me wo fuseru to
When I lower my eyes, as if sinking —
'sink like-that eyes [obj] lower when.' ~と (conditional/temporal) = 'when / whenever (X happens)'.
kawaita jimen ga namida wo susuru
— the parched ground slurps up my tears.
'dried ground [subj] tears [obj] slurps.' The verb すする (usually for noodles/soup) is violent here — the ground is drinking the tears like broth.
すする is onomatopoeic for slurping — ramen, udon. Applying it to dry earth drinking tears is jarringly visceral, a trademark of Aqua Timez's lyrical style.
subete wo uketomenakute mo ii yo
You don't have to catch and hold everything.
'everything [obj] not-accepting-even good [emph].' 〜なくてもいい = 'don't have to (do)'. 受けとめる = 'catch and hold', not just 'accept'.
koraeru koto dake ga yuuki ja nai
Enduring isn't the only form of courage.
'endure act-of only [subj] courage is-not.' The contrastive が plus だけ emphasises the isolation — 'only enduring, that alone, isn't courage'.
A gentle rebuke of Japanese social stoicism — the cultural ideal of 我慢 (gaman, endurance) is here softly challenged: courage can also mean letting go.