We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
milet · Frieren: Beyond Journey's End · Frieren ED 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
and you alright
And you alright?
And you alright? (English line)
milet often opens songs in English to set a confiding, intimate tone before switching to Japanese.
can you hear me
Can you hear me?
Can you hear me? (English line)
dare mo inai senro zoi o nazotte ku
I trace my way along the empty railway
Nobody is, railway-along (object), tracing-going
なぞる literally means 'to trace' (a line, a memory). Walking 線路沿い (along railway tracks) is a recurring J-pop image for retracing a familiar but solitary path.
oogesa ni naite
Crying like the world's ending
Exaggeratedly, crying
waratte hoshikute
Because I want you to smile
Smile-want-and
Verb-て + ほしい = 'I want (someone) to do X'. The te-form ending here gives a sense of 'because I want you to', leaving the thought trailing into the next line.
senmei de itai omoide o dakishimete iru
I'm holding tight to a memory I want to keep vivid
Vivid-as-want-to-be memory (object), embracing-am
鮮明でいたい combines な-adj+で+いる ('to remain in [that state]') with 〜たい ('want to'). It's a poetic way to say 'I want this memory to stay sharp, never fading.'
sayonara yori zutto taisetsu na kotoba de tsutaetai n da
I want to tell you with words far more precious than goodbye
Goodbye-than much-more-precious words-with, want-to-convey-(it.is)
arifurete demo tokubetsu de
Ordinary, and yet special
Being-ordinary but special-and
hora kono me ja nakereba
Look — if it weren't for these eyes
Look, this eye if-not-being
mienakatta mono ga
The things I couldn't see before —
Couldn't-see things (subject)
doushite afurete ku
Why? — they keep overflowing
Why? overflowing-going
〜てく is the casual contraction of 〜ていく ('keep on doing / go on doing'). Pairs naturally with 溢れる to express tears or feelings welling up and spilling over time.
dakara mou ichido umarekawarou tomo
So, even if I'm born again
So, once-more, be-reborn-let's even-if
Volitional + とも is a literary 'even if' construction (= 〜ても). 生まれ変わろうとも = 'even if I should be reborn'. It feels weightier and more solemn than 〜ても.
mata watashi wa koko o erabu n darou
I'll probably choose this place again
Again, I (topic), here (object), choose-probably
dakara anata to mata meguriattara
So if I cross paths with you again
So, you-with again, encounter-if
巡りあう (めぐりあう) implies meeting by fate or destiny — much weightier than just 会う ('to meet'). Common in love songs and reincarnation imagery.
mou hanasanai ima o erabu n darou
I won't let go this time — I'll choose this 'now'
Anymore won't-release, now (object) choose-probably
yakusoku nante nakute mo
Even without something like a promise
Promise such-as without-even
〜なんて adds a slightly dismissive nuance — 'something like X (which doesn't really matter)'. 約束なんて = 'a mere promise / promises and stuff'.
kodoku ni mayou hi demo
Even on days when I lose myself in loneliness
Loneliness-in lose-way day even
sono namida datte daijoubu kitto yoru ga akeru yo
Even those tears will be okay — the night will surely break
Those tears even alright, surely night (subject) ends-(emphasis)
夜が明ける ('the night ends / day breaks') is a stock J-pop image of hope: every dark moment passes.
and i'm alright i'll be alright
And I'm alright (I'll be alright)
And I'm alright (I'll be alright) — English answer to the opening question
yeah i hear you i care about you
Yeah, I hear you (I care about you)
English answer mirroring 'Can you hear me?' from the intro
nobita kami o kaze ga karakatteru
The wind is teasing my grown-out hair
Grown hair (object), wind (subject), is-teasing
伸びた髪 ('hair that has grown') quietly signals time passing since the relationship — a small, intimate detail that contrasts with the wind's playfulness.
zenbu imi ga aru yo
Everything has meaning
All meaning (subject) exists (emphasis)
tachidomatta hibi mo
Even the days I stood still
Stood-still days even
imasara wakatte anata ni oitsuita yo
I get it now — at long last, I've caught up with you
Now-after-all understand-and, you-to caught-up
今さら usually carries a 'too late' feeling, but here it's wistful rather than bitter — 'now, finally'.
hora kono me ja nakereba
Look — if it weren't for these eyes
Look, this eye if-not-being
mienakatta mono ga
The things I couldn't see before —
Couldn't-see things (subject)
doushite afurete ku
Why? — they keep overflowing
Why? overflowing-going
〜てく is the casual contraction of 〜ていく ('keep on doing / go on doing'). Pairs naturally with 溢れる to express tears or feelings welling up and spilling over time.
dakara mou ichido umarekawarou tomo
So, even if I'm born again
So, once-more, be-reborn-let's even-if
Volitional + とも is a literary 'even if' construction (= 〜ても). 生まれ変わろうとも = 'even if I should be reborn'. It feels weightier and more solemn than 〜ても.
mata watashi wa koko o erabu n darou
I'll probably choose this place again
Again, I (topic), here (object), choose-probably
dakara anata to mata meguriattara
So if I cross paths with you again
So, you-with again, encounter-if
巡りあう (めぐりあう) implies meeting by fate or destiny — much weightier than just 会う ('to meet'). Common in love songs and reincarnation imagery.
mou hanasanai ima o erabu n darou
I won't let go this time — I'll choose this 'now'
Anymore won't-release, now (object) choose-probably
anytime anywhere doko ni ite mo
Wherever you are — Anytime, anywhere
wherever you are + Anytime, anywhere
どこにいても uses 〜ても ('even if') with the question word どこ to mean 'no matter where'. Same pattern: 何があっても (no matter what), 誰が来ても (no matter who comes).
me o tojireba itsumo oh-oh
If I close my eyes, you're always there, oh-oh
Eyes (object) if-close, always, oh-oh
semete aitai yo nante iwanai kara
I won't even say 'I just want to see you, at least'
At-least want-to-meet (emphasis) such-things won't-say so
なんて言わない = 'I won't say things like…' — used to deny the very wish that's clearly being felt. The contradiction is the point.
nee kyou dake wa omoidashite ii kana
Hey — just for today, would it be okay to remember?
Hey today only as-for, remember-good I-wonder
Verb-て + いい(?) is the standard way to ask permission in Japanese: 思い出していい? = 'is it okay if I remember?'. Ending in かな softens it from a question to a wondering thought.
dakara anata to mata meguriattara
So if I cross paths with you again
So, you-with again, encounter-if
巡りあう (めぐりあう) implies meeting by fate or destiny — much weightier than just 会う ('to meet'). Common in love songs and reincarnation imagery.
mou mayowanai ima o erabu n darou
I won't hesitate again — I'll choose this 'now'
Anymore won't-hesitate, now (object) choose-probably
anata to ita akashi kana
Maybe it's proof I was once with you
You-with was proof I-wonder
証 (あかし) — 'proof, mark, evidence' — is a poetic word, common in ballads to frame heartbreak as evidence that something real happened.
i'm whispering our lullaby for you to come back home
I'm whispering our lullaby for you to come back home
Closing English line — the song frames itself as a lullaby calling someone home
The lullaby motif fits Frieren's themes: a long-lived elf 'whispering' across time to companions whose lifespans run shorter than hers.
waratte misete
Show me a smile
Smile-and-show
Verb-て + みせる literally means 'do X and show me' — a gentle plea: 'try to smile (so I can see it).'
arukidashita watashi o mitete
Watch over me as I start walking
Started-walking me (object) keep-watching
見てて is a casual contraction of 見ていて ('please be watching'). Verb-stem + 出す ('start to') is common: 歩き出す, 走り出す, 泣き出す.
konna ni mune ga itai no wa
The reason my heart aches this much
This-much heart (subject) painful (nominalizer) as-for
zettai nante nakute mo
Even without anything 'absolute'
Absolute such-as without-even
itsudemo todoite iru kara
Because it's always reaching you
Anytime, reaching-am because