We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Co shu Nie · Tokyo Ghoul · Tokyo Ghoul:re OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
yoru ni tojikomerareta ko wa
The child locked up inside the night
'night by locked-in child [topic].' 閉じ込められた is the passive past of 閉じ込める (to lock in / confine). The child is the passive subject of the night's action.
muhyoujou ni iki wo tometa
Held their breath, face empty of expression.
'expressionlessly breath [obj] stopped.' 息を止める = 'to hold one's breath' — a set phrase.
datte doushou mo nai koto bakari ja nai
"It's nothing but things I can't do anything about, isn't it?"
'because cannot-do-anything things only isn't-it.' どうしょうもない = 'no way to do' = helpless. ばかり = 'nothing but'. じゃない here is rhetorical ('isn't that so?').
kaerarenai sekai de oborete iru
Drowning in a world that can't be changed.
'cannot-change world in drowning is.' 〜ている = 'is (currently) Xing'. 変えられない is the negative potential of 変える.
shizumu kage donna ima demo kore ga genjitsu
Sinking shadow — whatever the moment, this is reality.
'sinking shadow — whatever present even, this [subj] reality.' どんな〜でも = 'no matter what X, still...'.
jiyuu to wa nani
What even is freedom?
'freedom speaking-of what?' とは introduces a definitional question — 'what is X, really?'
〜とは何? is a deliberately philosophical framing, common in introspective J-rock lyrics — it signals a definition being contested, not just asked.
anata ga kureta itami ga
The pain you gave me —
'you [subj] gave-to-me pain [subj].' くれる is an inward-giving verb — 'someone gave X to me/us'.
ai kamoshirenai to hitori de kitai shite ita
I was hoping, all alone, that it might be love.
'love might-be [quote] alone was-hoping.' かもしれない + と思う/期待する = 'I hoped/thought maybe X'.
boku wo touta suru shaadenfuroide wa iran
I don't need schadenfreude that culls me.
'me [obj] winnow schadenfreude [topic] don't-need.' 要らん is a colloquial/kansai contraction of 要らない. 淘汰 is Darwinian 'natural selection / winnowing'.
淘汰 (touta) and シャーデンフロイデ (schadenfreude) are both borrowed from foreign discourse — one scientific, one philosophical — to voice a defiance against others enjoying the speaker's suffering.
wazatorashii doramatikku ni wa akita
I'm tired of the performatively dramatic.
'put-on dramatic as-for got-tired-of.' 飽きる takes に (tired OF) not を.
disukoodo ni tanbi shite
Giving myself over to discord as if it were beautiful —
'Discord to aestheticize.' 耽美 (tanbi) is 'aesthetic indulgence' — a literary term for devoting oneself to beauty, often decadent beauty.
耽美 evokes the Japanese 'decadent aestheticism' (耽美派) literary movement of the early 20th century — Tanizaki, Nagai Kafū — where beauty is pursued even in darkness or ruin.
fujouri shikata nai nante
Absurdity — 'it can't be helped' —
'absurdity "cannot-be-helped" and-the-like.' なんて = 'the likes of / such as', often dismissive.
itsu made ieru no ka
— how long can you keep saying that?
'until-when can-say the-thing [question].' 言える is the potential of 言う.
dore dake akiramereba ki ga sumu n darou
How much do I need to give up before I feel at peace?
'how-much if-give-up mind [subj] be-settled [nom] I-wonder.' 気が済む = 'feel satisfied / at ease'.
waraeru
Laughable.
Single-verb sentence. Potential of 笑う (to laugh) used idiomatically as 'it's laughable / pathetic'.
kowarete mo ikite
Even broken, I live on —
'broken even live.' 〜ても = 'even if X'. 生きて here hangs into the next line.
kitai hazure no endorooru
— a disappointing end-roll.
'disappointment-of end-roll.' 外れ = 'off the mark', so 期待外れ = 'not living up to expectations'.
nandomo oreta kokoro de boku wa tsuzuku
With a heart that's broken a hundred times, I keep going.
'many-times broken heart with I [topic] continue.' 心が折れる is a set expression = 'lose heart / break'.
iki wo suu goto ni
Every breath I take —
'breath [obj] inhale every-time.' 〜毎に attaches to a verb dictionary form = 'every time (X happens)'.
sabite iku karada da kara
— because this body is slowly rusting.
'rusting going body is because.' 〜ていく = 'gradually progressing (away from now)'.
hagareochiru boku mo mitomete tatakau dake da
"All I can do is accept the me that's peeling away, and keep fighting."
'peeling-and-falling me also accepting fight only is.' 剥がれ落ちる is a V+V compound: peel-off + fall. 〜だけだ at clause end = 'that's all (one can do)'.
erejii ni sukoshi mo hyoujou wo kaezu
Without changing their expression at all in response to the elegy —
'elegy at not-in-the-slightest expression [obj] not-changing.' 少しも + negative = 'not the slightest bit'. 〜ず is literary negative.
yoru no naka iki wo hajimeru
— they start to breathe inside the night.
'night-of within breath [obj] start.' Mirrors verse 2 (breath stopped) — here breath RESUMES. The song's arc: suffocation → resurrection.
息を止めた (stopped breathing, verse 2) and 息を始める (start to breathe, verse 23) frame the song as a rebirth arc — the Tokyo Ghoul:re protagonist re-entering the world.