We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Folder5 · One Piece · One Piece OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
mirai dake shinjiteru dareka ga azakette mo kamawanai
I don't care if someone mocks me for believing only in the future.
'future only believing someone [subj] mocks even, don't-mind.' 〜ても + かまわない = 'it doesn't matter even if X'.
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
Your racing passion is what makes you sparkle.
'running passion [subj] you [obj] make-shine.' キラめかす is the causative of キラめく (sparkle).
mabushisugi demo mitsumete itai dokka bigaku kanjiteru
Too dazzling — but I want to keep looking. I sense something of an aesthetic in it.
'too-dazzling but want-to-keep-gazing somewhere "aesthetic" feeling.' 〜ていたい = 'want to continue Xing'.
dare ni mo nitenai yume no senaka wo oikakete oikaketeku
I chase, and keep chasing, the back of a dream that looks like no one else's.
'to-no-one not-resembling dream of back [obj] chasing, keep-chasing.' 〜背中を追う = idiomatic 'chase after [someone/something]'.
夢の背中を追いかける (chasing the back of a dream) is a classic J-pop image — the dream is personified as someone walking ahead; you follow.
yoake wo yobisamasu you na moeru kimochi
A burning feeling that seems to call the dawn awake.
'dawn [obj] call-awaken like-that burning feeling.' キモチ in katakana is a stylized version of 気持ち — common in pop lyrics.
atosaki nante ima wa shiranai taikutsu na jikan yori mo
I don't care about consequences right now — anything beats boring time,
'consequences or-anything now [topic] don't-know, boring time than.' アトサキ literally 'after-before' = 'implications'.
アトサキ (後先) written in katakana for emphasis — literally 'after-before', meaning 'consequences, what comes from and after an action'. Dismissing it = 'live now, think later'.
yamazumi no mondai wo karume no nori de kawashichau
You brush off mountains of problems with a light kind of vibe.
'piled-high of problems [obj] light-ish of mood with brush-off-[regret-tinged].' 〜ちゃう is colloquial 〜てしまう = 'do completely / end up doing'.
kono michi wa modorenai anata no puraido da ne
There's no going back on this road — that's your pride, isn't it?
'this road [topic] can't-go-back, you of pride is [confirm].' 戻れない is the negative potential of 戻る.
toraburu tsuzuki yowaki na yoru wa gyu' to daite ageru yo
On nights when trouble keeps coming and you feel weak, I'll hold you tight.
'trouble streak faint-hearted night [topic] tightly hug-give-for-you [emph].' 〜てあげる = 'do X for someone's benefit'.
dare ni mo mienai yume no katachi wo tsukamaete tsukamaeteku
I catch, and keep catching, the shape of a dream no one else can see.
'to-anyone not-seen dream of shape [obj] catching keep-catching.'
watashi wa tsuite iku kara atsui kimochi
I'll follow you — because of this burning feeling.
'I [topic] follow-go because, hot feeling.' ついて行く = 'go along with / follow'.
tsujitsuma awase betsu ni iranai arifureta nichijou yori mo
I don't particularly need things to add up neatly — anything beats everyday routine,
'coherence-fitting particularly don't-need, commonplace everyday than.' 辻褄を合わせる = 'make things add up'; here 合わせ stands alone as a noun.
辻褄 (tsujitsuma) is written in katakana to feel breezy/rebellious. The set phrase 辻褄が合う / 辻褄を合わせる = 'logically consistent / make consistent' — rejecting 'ツジツマ合わせ' is refusing to rationalize.
dare ni mo nitenai yume no senaka wo oikakete oikaketeku
I chase, and keep chasing, the back of a dream that looks like no one else's.
'to-no-one not-resembling dream of back [obj] chasing, keep-chasing.' 〜背中を追う = idiomatic 'chase after [someone/something]'.
夢の背中を追いかける (chasing the back of a dream) is a classic J-pop image — the dream is personified as someone walking ahead; you follow.
yoake wo yobisamasu you na moeru kimochi
A burning feeling that seems to call the dawn awake.
'dawn [obj] call-awaken like-that burning feeling.' キモチ in katakana is a stylized version of 気持ち — common in pop lyrics.
atosaki nante ima wa shiranai taikutsu na jikan yori mo
I don't care about consequences right now — anything beats boring time,
'consequences or-anything now [topic] don't-know, boring time than.' アトサキ literally 'after-before' = 'implications'.
アトサキ (後先) written in katakana for emphasis — literally 'after-before', meaning 'consequences, what comes from and after an action'. Dismissing it = 'live now, think later'.
doramatikku te ni ireru made
— until I have the dramatic firmly in hand. Believe in wonderland!
'dramatic hand in put until.' 手に入れる = set idiom 'get hold of / obtain'.
paradaisu mezashite hashire
— aim for paradise, run! Believe in wonderland!
'paradise aiming-for run!' 走れ is the imperative of 走る.