We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Bon-Bon Blanco · One Piece · One Piece OP 4
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
mabushii hikari wo mezashite bokura no kirameki wa shizumanai taiyou
Bon voyage! Heading toward a dazzling light — our sparkle is a sun that never sets.
'dazzling light [obj] aiming-for, we of sparkle [topic] not-setting sun.' 沈まない太陽 = a noun-modifying clause: 'a sun (that) doesn't sink'.
ikou hito kakera no yuuki hirogete mirai e no shippo chotto mieta yo
Let's go — spread out even a single piece of courage; I just caught a glimpse of the future's tail.
'let's-go, one-piece of courage spreading, future toward of tail a-little became-visible.' 未来へのシッポ = 'the future's tail', a whimsical image for a glimpse of what lies ahead.
Chasing 未来へのシッポ (the tail of the future) echoes classic One Piece imagery — always just catching sight of the horizon ahead. シッポ in katakana signals a playful register.
saisho wa minna barabara ni egaite ita chiheisen
At first, everyone was picturing a different horizon in their own way.
'at-first [topic] everyone scattered-ly drawing was horizon.' バラバラに = 'each separately / not together'.
ima nara hitotsu no bouenkyou de nozokeru
But now we can look through a single telescope together.
'now if, one of telescope with can-peek.' 〜なら = 'now that / if it is the case now'.
kimi no kokoro madowasu unmei no shoppai konpasu sakate ni kaji toru yo
Fate's bitter compass that throws your heart off — I'll grab the wheel the other way round.
'you of heart confuses fate of salty compass, reverse-grip with rudder take [emph].' 逆手に取る = 'use against, turn to one's advantage'.
しょっぱい (salty) is colloquially 'harsh / unpleasant'. 逆手に取る (turn something against its intended use) is a nautical metaphor for defying fate.
shigarami mo kako mo sutete bokura nara soredemo waraeteru hazu
Tossing away all our entanglements and our past — if it's us, we should still be able to laugh.
'entanglements also, past also, throwing-away, we if, even-so able-to-laugh should-be.' はず = 'should / ought to' (based on reasoning).
yume wo kanaeru tame no namida naraba oshiku wa nai
If these tears are for making a dream come true, they're not wasted.
'dream [obj] make-come-true for-sake of tears if, not-regrettable.' 〜ならば is the formal/literary conditional.
yuganda miraa ja ashita wa utsusenai to omotteru ne
You think a warped mirror can't reflect tomorrow, don't you?
'warped mirror with, tomorrow [topic] can't-reflect [quote] thinking [confirm].' 〜と思ってる = 'is thinking that...'.
demo yureru namima ni datte hansha suru
But sunshine reflects even in the swaying spaces between the waves.
'but swaying wave-gaps at even reflects.' 波間 literally 'wave-interval' = 'the space between swells'.
kimi ga tobikonda natsu no ooki na mizushibuki sora ni niji wo kaketa
The big summer splash you dove into painted a rainbow in the sky.
'you [subj] dove-in summer of big splash, sky on rainbow [obj] hung.' 虹を架ける is a set expression = 'build/span a rainbow'.
aoi konna nazo darake no uchuu toki ni wa kanashimi ni mo butsukaru darou
In a blue universe full of mysteries like this, we'll bump into sadness sometimes, too.
'blue this-kind-of mystery full of universe, sometimes sorrow into even bump-into probably.' 〜だらけ = 'riddled with X'.
hinyari deguchi no mienai pinchi tteyuu ka chansu
A chilly pinch with no exit in sight — or rather, an opportunity.
'chilly exit of unseen pinch or-rather chance.' ってゆーか is hyper-casual for というか / って言うか = 'or rather / or should I say'.
kotae wa itsumo
The answer is always — shining in your heart.
'answer [topic] always.' The English line "Shining in your heart" completes the thought.
hageshii nami wo norikoete bokura no yakusoku wa nijimanai tegami
Bon voyage! Riding over fierce waves — our promise is a letter whose ink won't run.
'fierce waves [obj] riding-over, we of promise [topic] won't-smudge letter.' 滲まない手紙 = a letter (whose ink) won't blur — a promise that won't fade even in rough seas.
ikou hito kakera no yuuki de ii n ja nai ima kono shunkan
Let's go — isn't a single piece of courage enough? Right now, this moment, is precious in my life.
'let's-go, one-piece of courage with fine-isn't-it, now this moment.' 〜じゃない? is a tag-question for agreement.