We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
milet · Dragon Ball · Dragon Ball Daima ED 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
So don't you worry anata ni shirarenai you ni anata wo mamoremasu you ni
So don't you worry — so you don't know I'm here, so I can protect you (please)
(English) you-by not-known-so-that, you (obj) protect-able-may-it-be
Two 〜ように clauses back-to-back, in two different shades: 知られないように is the PURPOSE 'so that I'm not known' (passive of 知る); 守れますように is the PRAYER 'may I be able to protect' (potential + ます + ように). The same particle, two different functions in one breath.
The story has only just begun ate no nai michi naki demo douka mayoi nagara
The story has only just begun — even on a destination-less, pathless path, please, while you wander
(English) destination-no road-no road even, please wander-while
あてのない ('without aim / without destination') and 道なき道 ('a pathless path') stack two negatives describing the same wandering. なき is the literary attributive 'no / without' — modern equivalent: のない. 道なき道 is a fixed poetic phrase.
anata ni sazuketa donna yami mo hanashite shimaeru you ni
What I bestowed on you — so it can release any darkness completely
You-to bestowed, any darkness even release-completely-can so-that
授ける ('to bestow') is more elevated than あげる ('give') — used for skills, blessings, things that come from a higher position to a lower one. 放してしまえる is the potential form of 放してしまう — 'be able to fully release.' The compound 〜てしまえる combines 'completely (てしまう)' and 'can (potential).'
You gave me Holy Brave osorezu ni susume yo Holy Brave
You gave me Holy Brave — go on without fear, Holy Brave
(English) fear-without advance-imp.-emphatic, Holy Brave
恐れずに ('without fearing') uses the literary 〜ずに pattern for 'without V-ing.' Modern equivalent: 恐れないで. The bungo form gives the line samurai-style register, fitting for a Dragon Ball ED about courage. 進めよ is imperative + emphatic よ.
furikaereba itsumo Holy Trace anata ga warau
When I look back — always Holy Trace — you're laughing
Look-back-if always Holy Trace, you (subj) smile
振り返れば is 振り返る ('turn back / look back') in the 〜ば conditional — 'if/when I look back.' The 〜ば form for general truths: every time the action happens, the result follows.
tsumazuki nagara demo I'll remain watashi wa fumi-daseru tooku e anata ga iru basho e
Even while stumbling — I'll remain. I can step out, far away, to where you are
Stumbling-while-even, (English), I as-for, can-step-out far-toward, you (subj) is place-toward
躓きながらでも ('even while stumbling') is the 'concessive 〜ながら': 'while X is happening, [the main clause still holds].' 踏み出す ('step out') is the verb for taking the first step into new territory. The potential form 踏み出せる ('can step out') makes the courage explicit.
nigenai kotoba ya shigusa datte zenbu
Even the words and gestures that don't flinch — all of them
Don't-flee words and gestures even all
仕草 ('shigusa') is the body-language word — gestures, mannerisms, the way someone moves. The clause 逃げない言葉や仕草 ('words and gestures that don't run') paints courage as physical, embodied.
isshun wa eien no takaramono de
An instant is an eternal treasure
Instant as-for, eternity-of-treasure and
一瞬 (single-instant) and 永遠 (eternity) are mirror opposites — placing them in apposition is a J-pop staple. 'A moment, but the kind that stretches forever.'
sou zutto senaka wo shite iru atatakai manazashi itoshiku watashi wo
Yes — always at my back, a warm gaze tenderly on me
Yes always back (obj) doing, warm gaze tenderly me (obj)
眼差し (manazashi) is a literary word for 'gaze / look' — more weighted than 視線 ('line of sight'). 愛しい / 愛しく ('tender / dear') — the い-adjective adverbial form. The line lacks a final verb because it's a poem, not a sentence: 'a warm gaze, tenderly, me.'
mikansei na kono hane wa hateshinai umi wo wataru
This unfinished wing crosses an endless sea
Unfinished this wing as-for, endless sea (obj) crosses
未完成 ('not-yet-complete') uses the prefix 未〜 ('not-yet'): 未来 (not-yet-come = future), 未知 (not-yet-known = unknown), 未完成 (not-yet-finished). 羽根 ('wing / feather') often paired with 渡る ('cross') in flight imagery.
donna yami mo harashite shimaeru you ni
So any darkness can be completely cleared away
Any darkness even, clear-completely-can so-that
晴らす is the transitive cousin of 晴れる ('to clear up' — weather, mood, suspicion). 晴らしてしまえる layers 〜てしまう (completely) and the potential form: 'be able to clear it all the way away.' The same construction as the earlier 放してしまえる.
tachi-agaru nan-do datte Holy Brave
Stand up — no matter how many times — Holy Brave
Stand-up how-many-times even, Holy Brave
何度だって ('no matter how many times') is the same emphatic だって seen earlier — here flagging the count as unlimited. Compare 何度も ('many times') for a softer enumeration.
watashi wa fumi-daseru tooku e anata ga iru basho yoake-mae
I can step out — far, toward where you are — before the dawn
I as-for, can-step-out far-toward, you (subj) is place-toward, dawn-before
夜明け前 ('before-dawn') is the standard time-of-day word for the period just before sunrise — when the world is darkest and the new day hasn't started. The Dragon Ball ED context makes it apocalyptic-hopeful: stepping out into the still-dark hour.
Holy Brave osorezu ni susume yo furikaereba itsumo Holy Trace anata ga waratte ta
Holy Brave — go on without fear. Holy Brave — when I look back, always Holy Trace — you were smiling
Holy Brave fear-without advance Holy Brave look-back-if always Holy Trace, you (subj) was-smiling
Final chorus tense-shifts: 笑う ('smile' present) → 笑ってた ('was smiling' past continuous, casual contraction of 笑っていた). The shift retroactively turns the present-tense smile into a memory the speaker keeps replaying.