We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Sayaka Kanda · Sword Art Online · Sword Art Online the Movie: Ordinal Scale
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
chekkumeito sunzen katte na yokubou de fumitsukerareta tte
On the verge of checkmate — even if I get trampled by selfish desires —
Checkmate just-before, selfish desire by got-trampled even-if — 寸前 attached to a noun means 'right before, on the verge of'.
寸 (sun) is an old Japanese unit of length (~3 cm). 寸前 literally 'one-sun before' = a hair's breadth before. Used for any close call: 衝突寸前 (about to crash), 倒産寸前 (on the verge of bankruptcy).
kotae wa no are you kidding me
The answer is No — are you kidding me?
Answer (topic) No, Are you kidding me — heavy English code-switching is a Sayaka Kanda trademark in J-pop tracks.
Inserting English phrases into J-pop chorus lines (especially defiant ones) was hugely popular through the 2010s. Adds rebellious energy without changing the song's primary language.
kimi to boku no yowasugiru risou suterarenai
Yours and mine — ideals too weak (to bear), but I can't throw them away.
You-and-I's too-weak ideal, cannot-throw-away — 〜すぎる attaches to an adjective stem to mean 'too X'.
Acknowledging your own ideals as 'too weak' but refusing to abandon them is shounen-protagonist energy — knowing the dream is fragile and choosing it anyway.
seiseidoudou nigeta tte boku wa koko sa
Fair and square — even if (you) run, I'm right here.
Fair-and-square (yojijukugo), fled even-if I (topic) here (assertion-さ) — 正々堂々 is a four-kanji idiom of upright conduct.
正々堂々 (sei-sei-dou-dou) is an honor-code phrase: 'with no tricks, no shortcuts, openly'. Often used in martial arts, sports, and shounen battle declarations: '正々堂々と勝負しろ' (fight fair).
baioreeto sasecha ikenai nda
Mustn't let it violate (the rules).
violate + must not let + (emphatic)
Adopting English verbs as Japanese suru-verbs (バイオレートする = 'to violate') is common in tech-flavored J-pop. The causative-prohibition stack さ・せ・ちゃ・いけない is a mouthful but very common in spoken speech.
tachimukau tatakainuku tame ni
I'll face it head-on — in order to fight through to the end.
face it + fight through + in order to
戦い抜く is a powerful word: 戦う (fight) + 抜く (pull through, persevere). The 抜く suffix means 'do completely, all the way through'. Found in pep talks, war epics, sports broadcasts.
miete kita mirai tte tanjun ja nai
The future that's come into view — isn't simple.
Came-into-view future (topic), simple is-not — 〜てくる expresses an action moving TOWARD the speaker, in time or space. 見えてきた = 'has gradually become visible up to now'.
〜てきた is the temporal opposite of 〜ていく ('go on doing'): one moves towards the speaker through time, the other moves away. 'Has gradually become visible' implies a slow reveal.
kanaenakya never give up
Gotta make it come true — Never give up.
must fulfill + Never give up
叶える (kanaeru) is the transitive 'to make (a wish/dream) come true'. Its intransitive partner 叶う (kanau) means 'to be granted'. The dictionary form ALONE is impossible — you always 叶える a 夢 or 願い (dream / wish).