We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
UNLIMITS · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 21
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kimi to boku nigirishimeta futatsu no te naka de umareta hikari
Light born inside the two hands you and I clasped together
You and I clutched two-hands' inside in, was-born light
握りしめる ('clutch tightly') = 握る ('grip') + 締める ('tighten') — squeezing inward. Two hands clasped together is a recurring J-pop image for friendship-as-vow.
yuuyake ni somerareta machi wa kanashii hikari to kage utsushite ita
The town, dyed in the sunset, was reflecting sad light and shadow
Sunset by, was-dyed town (topic), sad light and shadow, was-reflecting
夕焼け ('sunset glow') is one of the most-used Japanese seasonal/scenic words — the orange-red sky at dusk. Pairs with 朝焼け ('sunrise glow'). Often appears in school nostalgia narratives.
ikutsu mo no kiseki no ito tsunagatte karamatte tadoritsuita yo
Countless threads of miracles, connecting and tangling — I finally got here
Countless miracle's threads, connecting, tangling, finally-arrived (emphatic)
辿り着く ('finally arrive after a difficult journey') is the verb for hard-won destinations. 辿る ('to trace') + 着く ('to arrive'). Heavier than ただ着く ('just arrive').
hajimeru no wa ima kono basho kara
What I'm beginning — it's now, from this place
Begin (nominalized) (topic) now this place from
ame nochi hare ano kumo ni nare ima wa oyoide yuku
Rain, then clear — be that cloud — for now, just keep swimming on
Rain after-then clear, that cloud become (imperative), now (topic) swim-go
雨のち晴れ ('rain, later clear') is the standard Japanese weather forecast template — 雨 → のち → 晴れ. Used metaphorically for 'rough patch followed by good times'. のち ('and then') is the formal/written version of その後.
kokoro o shibaritsuketeru shigarami furihodoite
Shake loose the bindings tying down your heart
Heart (object) is-binding bindings (object) shake-loose
しがらみ ('binding ties / inescapable obligations') is a powerful word — describes the social/family obligations that hold people back. 振りほどく ('shake loose, throw off') is the verb for breaking free of restraint.
yoru o norikoete yuku tsuki supottoraito ni terasare nagara
Crossing the night while the moon's spotlight shines on me
Night (object) overcome-going, moon's spotlight by, be-illuminated while
Verb stem + ながら ('while doing X') for simultaneous actions: 照らされながら ('while being illuminated'), 歌いながら ('while singing'). The passive stem 照らされ here is used because the moon shines ON the speaker, not the speaker shining.
me o tojite mo utagatte mo
Even if I close my eyes — even if I doubt
Eye (object) close-even, doubt-even
Stacking 〜ても clauses creates a 'no matter X or Y' rhythm. 疑う ('to doubt') is what skeptics do; pairing 'closing eyes' with 'doubting' suggests both physical and mental retreat from reality.
kimi kokoro utsushita sora ni yasashiku kaze fuite
In the sky that mirrors your heart, the wind blows gently
Your heart reflected sky in, gently wind blow
akai fuusen tonde yuke
Red balloon — keep flying!
Red balloon, fly-go (imperative)
赤い風船 ('red balloon') is a stock J-pop image of childhood freedom drifting up into the sky. The literary imperative 飛んでゆけ ('fly on!') addresses the balloon directly.
tohou mo nai kewashii michi tochuu tsurakute kurushii tabiji hate ni wa
Halfway down a treacherous, absurd road — at the end of this painful, agonizing journey
Beyond-reason steep road's middle, painful-and agonizing journey's end at
途方もない (literally 'no way / no reason') = 'absurd, ridiculous, immense'. 険しい ('steep, harsh') is the geographer's word for treacherous mountains; 辛い vs 苦しい — 辛い is psychological pain, 苦しい is more physical/visceral.
souzou o koete yuku doko made mo tsunagaru hibi mabushiku terashidasu
It'll dazzlingly light up the days that, going beyond imagination, connect endlessly
Imagination (object) surpass-go, anywhere connect days (object), dazzlingly illuminate (emphatic)
haru ga kureba hajimari iro sa uchuu no hate made mo
When spring comes, it'll be the color of beginnings — even to the edge of the universe
Spring (subject) if-comes, beginning color (assertion), universe's end up-to-even
春 in Japan starts with cherry blossoms and the school/work year — culturally a strong 'new beginnings' season, distinct from January 1. 始まりの色 ('the color of beginning') is therefore pink-cherry-blossom by association.
jiyuu na ryoute de koko kara
With those free hands of yours — starting from here
Free that both-hands with, here from