We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
FLOW · Code Geass · Code Geass OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
jibun o sekai sae mo kaete shimaesou na
Like I could change myself — even the whole world
Self (object) world even-also, change-completely-can-seemingly
Stacking 〜さえ + も is emphatic: '(not just X but) even Y too'. 自分を…世界さえも = 'myself, and even the world'. The grand scale matches Code Geass's themes of remaking reality.
shunkan wa itsumo sugu soba ni
That moment is always right next to me...
Moment (topic) always right beside at
kakusenu iradachi to tachitsukusu jibun o mitsume
Staring down the frustration I can't hide, and the self that stands rooted
Cannot-hide frustration and stand-frozen self (object) gazing
〜ぬ is the classical/literary negative ending (= 〜ない): 隠せぬ = 隠せない. Common in lyrics, idioms, and proverbs. Sounds heavier and more poetic than the modern form.
mayoinagara nayaminagara
While wavering, while agonizing
Wavering-while, agonizing-while
kuyaminagara kimereba ii sa
While regretting too — it's fine, just decide
Regretting-while, if-decide good (assertion)
〜ばいい ('it's fine if you do X') is gentle permission/encouragement: 'just go ahead and decide'. Adding さ softens it further into a reassuring 'you'll be alright if you do'.
kimi ga kureta kotoba hitotsu tomadoi wa kiesari
A single word you gave me — and the confusion vanished
You (subject) gave word one, hesitation (topic) vanish-away
くれる is the giving verb that marks the giver as benefitting the speaker — 'you gave (to me)'. Different from あげる (you give to someone else) or もらう (I receive).
karappo datta boku no heya ni hikari ga sashita
Light streamed into my once-empty room
Empty was, my room into, light (subject) shone
光が射す ('light shines/streams in') is a stock phrase for sunlight reaching a previously dark place. Often metaphorical for hope arriving.
miageta oozora ga aoku sumikitte iku
The wide sky I looked up at clears more and more, deeply blue
Looked-up sky (subject) bluely, become-completely-clear-and go
澄む = 'to be clear/limpid'; + 切る ('all the way') = 澄み切る ('become totally clear'); + 〜ていく ('go on doing') = 'progressively becoming clearer'. Three layers stacking the same image.
tozashita mado o hiraku koto o kimeta
I decided to open the window I'd shut tight
Sealed window (object) open thing (object) decided
閉ざす ('to seal, shut tight') is a heavier, more permanent shutting than 閉める. Pairs with 心を閉ざす ('to close one's heart'). Opening it is metaphorical for committing to change.
jibun o sekai sae mo kaete shimaesou na
Like I could change myself — even the whole world
Self (object) world even-also, change-completely-can-seemingly
Stacking 〜さえ + も is emphatic: '(not just X but) even Y too'. 自分を…世界さえも = 'myself, and even the world'. The grand scale matches Code Geass's themes of remaking reality.
shunkan wa itsumo sugu soba ni
That moment is always right next to me...
Moment (topic) always right beside at
mitasenu nichijou ni aru hazu no kotae o sagashite
Searching for an answer that should exist in this unfulfilled daily life
Cannot-be-filled daily-life in, exist-should answer (object) searching
asahi ni hitori yawaraka na koe ni furimukeba
Alone in the morning sun — when I turn toward a gentle voice
Morning-sun in alone, soft voice toward, if-turn
mabayui hizashi no naka futo kimi ga hohoemu
Inside that dazzling sunlight — you smile, just like that
Dazzling sunlight's midst, casually you (subject) smile
ふと is a beautifully untranslatable adverb — 'unexpectedly / casually / out of nowhere'. ふと君が微笑む = 'you smiled, unbidden, the way someone does without thinking'.
tozashita mado ga hirakisou ni naru
The sealed window is about to open
Sealed window (subject) likely-to-open become
Verb stem + そう ('looks like / seems about to') + になる = 'comes to look like it will'. Common pattern: 泣きそうになる ('feel like I might cry'), 倒れそうになる ('feel like I might collapse').
jibun o sekai sae mo kaete shimaesou na
Like I could change myself — even the whole world
Self (object) world even-also, change-completely-can-seemingly
Stacking 〜さえ + も is emphatic: '(not just X but) even Y too'. 自分を…世界さえも = 'myself, and even the world'. The grand scale matches Code Geass's themes of remaking reality.
sonzai wa boku no me no mae ni
That presence is right before my eyes...
Existence (topic) my eye's-front at
miageta oozora ga aoku sumikitte iku
The wide sky I looked up at clears more and more, deeply blue
Looked-up sky (subject) bluely, become-completely-clear-and go
澄む = 'to be clear/limpid'; + 切る ('all the way') = 澄み切る ('become totally clear'); + 〜ていく ('go on doing') = 'progressively becoming clearer'. Three layers stacking the same image.
tozashita mado o hiraku koto o kimeta
I decided to open the window I'd shut tight
Sealed window (object) open thing (object) decided
閉ざす ('to seal, shut tight') is a heavier, more permanent shutting than 閉める. Pairs with 心を閉ざす ('to close one's heart'). Opening it is metaphorical for committing to change.
jibun o sekai sae mo kaete shimaesou na
Like I could change myself — even the whole world
Self (object) world even-also, change-completely-can-seemingly
Stacking 〜さえ + も is emphatic: '(not just X but) even Y too'. 自分を…世界さえも = 'myself, and even the world'. The grand scale matches Code Geass's themes of remaking reality.
shunkan o kanjiru ima koko ni
I feel that moment — right here, right now...
Moment (object) feel, now here at
hikari e to ryoute o nobashite
Stretching out both hands toward the light...
Light toward, both-hands (object) stretching
へと is the directional particle へ ('toward') + と (an emphatic/quoting marker) — slightly heavier than へ alone, common in lyrics for added gravity.
kokoro o fukinukeru sora no iro kaoru kaze
The colors of the sky and a fragrant wind, blowing right through my heart
Heart (path) blow-through, sky's color, fragrant wind
心を吹き抜ける ('to blow right through one's heart') is a stock J-rock image: a sensation so strong it passes through you like wind. Pairing it with the song's title (色/colors) closes the lyric on an open, sensory note.