We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Shiori Tomita · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 31
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kimi ni make-chai sou na nayamasare sou da
About to lose to you — about to be tormented by you
You-to lose-end-up-about-to, you-by be-tormented-about-to
負けちゃいそう layers three things: 負ける ('lose') + 〜ちゃう (=〜てしまう, 'end up doing') + 〜そう ('looks like / about to'). 悩まされる is the passive of 悩ます ('cause to worry / torment') — 'be tormented.' Both compound verbs end in 〜そう, the auxiliary for imminent observation.
kimi ni kikoe-cha dame da nee
It's no good if it gets heard by you — hey, no good!
You-by ends-up-heard-if no-good is, hey no-good
〜ちゃダメだ is the casual contraction of 〜てはいけない ('mustn't'). The chain: verb-て + は (= ちゃ in casual) + ダメだ ('it's no good'). Pattern means 'if you V, that's no good' = 'mustn't V.' Heard everywhere in casual speech, especially in admonishments to children, oneself, or close friends.
kimi ni nagasare sou na shite-yarare sou da
About to be swept away by you — about to be outdone by you
You-by be-swept-away-about-to, you-by be-bested-about-to
してやられる is the passive of してやる ('do to them' — covered in HERO!!). してやる is rough masculine 'I'll do it (to them)'; the passive flips the role: 'I get done (by them).' Used for 'be outsmarted / outplayed / bested.' Compare 騙される ('be deceived'): してやられる has more of an active outsmart-by-cleverness flavor.
kimi wo amayakashi-cha dame da
Mustn't spoil you — hey, no good!
You (obj) spoil-end-up-if no-good is
甘やかす ('to spoil / pamper / let off easy') comes from 甘い ('sweet'). The pair 甘やかす (transitive 'spoil someone') / 甘える (intransitive 'rely on / be spoiled by someone') is the dyad of indulgence. Both are used pejoratively in self-discipline contexts.
dame da omou you ni setsunai tsuzuku dake ja
No good — bittersweet, the way I think — no good — just continuing isn't enough
No-good, as-think bittersweet, no-good, continue-only isn't no-good
思うように ('as I think it' / 'the way one wants') — adverb pattern combining 思う + ように for 'in the manner that I think.' Negative version: 思うようにいかない ('it doesn't go as I want'). The verse uses it ambiguously — both 'as my mind wants' and 'as I'm thinking right now.'
kizutsuita tte ana aita tte massugu datte irareru you ni naritai
Even if I get hurt, even if a hole opens up — I want to become able to stay straight
Was-hurt-even-if, hole opened-even-if, straight-even can-stay become-want
〜ようになりたい combines 〜ようになる ('become so that / come to ~') with 〜たい ('want to'). Together: 'want to become able to V.' The pattern names a future state-change as the goal: 'I want to reach the state of being able to stay straight.' Common in self-improvement contexts.
kimi ni make-chai sou na puraido nayamasare sou da
A pride that's about to lose to you — about to be tormented by you
You-to about-to-lose pride, you-by about-to-be-tormented
プライド (puraido) — borrowed English 'pride.' Compare 自尊心 ('self-respect') which is more clinical. The narrator's pride is the thing that's about to lose to the listener — anticipating defeat as imminent.
kimi wo omotcha dame da
Mustn't think of you — hey, no good
You (obj) think-if no-good is
想っちゃ is the casual contraction of 想っては. 想う ('think tenderly of / yearn for') is the romantic-leaning variant of 思う — common in love songs for thinking-of-you with affection. The 〜ちゃダメだ pattern declares it a forbidden activity.
kimi ni hamari sou na kurai kimi ga suki na n desu ne
I'm so close to being hooked on you — I really do love you, don't I
You-to about-to-be-hooked extent, you (subj) liked it-is-isn't-it
ハマる ('be hooked on / addicted to') in katakana — slang for being absorbed in something (a hobby, a TV show, a person). 〜くらい ('to the extent of') here measures the degree of love-already-felt. なんですね marks a realization in soft polite register: 'oh, I do, don't I.'
itagatte bakkari ja dame da
Just acting hurt isn't enough
Acting-hurt always isn't no-good is
痛がる ('act hurt / express pain') uses the suffix 〜がる ('show signs of'), which converts an i-adjective into a verb describing the outward show of an emotion. 痛い ('painful') → 痛がる ('act / look hurt'); 寂しい → 寂しがる ('act lonely'); 怖い → 怖がる ('act afraid'). Used to describe others (you can't 〜がる your own feelings).
higaisha butte cha dame da
Acting the victim isn't enough
Victim acting-like-as-for no-good is
〜ぶる ('act like / pretend to be / play the part of') is the verb suffix that puts on a noun. 被害者ぶる ('play the victim'), いい子ぶる ('act like a good kid'), 賢ぶる ('pretend to be smart'). Always pejorative — implies the speaker is being inauthentic.
amaete bakkari ja dame da
Just leaning on others isn't enough
Acting-spoiled always isn't no-good is
甘える ('act like a baby / lean on someone for indulgence / be spoiled') is the intransitive of 甘やかす. The pair captures the cultural concept of amae — the expectation of being taken care of — that pervades Japanese family/relationship dynamics. Used pejoratively in self-discipline.
mune wo hatte ikanakya dame da
Gotta puff out your chest and go!
Chest (obj) stretching, go-if-not no-good is
〜なきゃダメだ is the positive twin of 〜ちゃダメだ: '〜なければダメだ' contracted = 'gotta V / must V.' Same morphology as 〜なきゃならない / 〜なきゃいけない. Combines the 〜なきゃ casual conditional with the ダメだ verdict: 'if you don't V, no good.'