We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Masatoshi Ono · Hunter x Hunter · Hunter x Hunter (2011) OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
daichi o fumishimete kimi wa mezamete iku
Pressing your feet firmly on the earth, you're slowly waking up.
'Earth [obj] step-firmly-and you [topic] awaken-go.' 踏みしめる ('to tread firmly') is more deliberate than plain 踏む — it implies feeling the ground with each step. 〜ていく projects the awakening into the future.
The opening line of the Hunter x Hunter (2011) OP — sets a pilgrim's stance: feet on earth, eyes opening to the journey ahead.
tenshi no hohoemi de tsuredashite
With an angel's smile, take me out into the world.
'Angel of smile with take-out.' 連れ出す = 連れる (lead) + 出す (out). The te-form ending alone (without ください) sounds like a soft, intimate plea.
kodoku demo hitori ja nai sa
Even in solitude, you're not alone, you know.
'Solitude even, alone is-not [emph].' 〜でも after a noun = 'even (X)'. Sentence-ending さ is masculine and reassuring — like English 'you know' or 'I tell you'.
umarete kita koto ni kanarazu imi ga aru
There's surely a meaning to having been born.
'Born-came thing in surely meaning [subj] there-is.' 〜てくる expresses arrival into the present — '(came to) be born, up to now'. Nominalising 〜こと turns the verb phrase into a 'thing' that can hold meaning.
yasashisa ni michiafureteru
It's overflowing with kindness.
'Kindness with brimming-overflows.' 満ち溢れる is a compound: 満ちる (be full) + 溢れる (overflow). Often paired with 〜に for the substance that fills.
aoi chikyuu ni arigatou
Thank you, blue Earth.
'Blue Earth to thank-you.' Gratitude with に marks the addressee — '(I) thank (X)'.
you can smile again taiyou abite
You can smile again — soak up the sun.
'You can smile again, sun bathing-and.' 浴びる is used for being showered by liquid OR light/sound — 太陽を浴びる = 'to bathe in sunlight'.
you can fly away sekai wa kimi no kagayaki o matteru
You can fly away — the world is waiting for your radiance.
'You can fly away, world [topic] you of radiance [obj] is-waiting.' 輝き is the noun form of the verb 輝く (to shine). The contracted 待ってる drops the い of 待っている.
daichi o fumishimete kimi wa mezamete iku
Pressing your feet firmly on the earth, you're slowly waking up.
'Earth [obj] step-firmly-and you [topic] awaken-go.' 踏みしめる ('to tread firmly') is more deliberate than plain 踏む — it implies feeling the ground with each step. 〜ていく projects the awakening into the future.
The opening line of the Hunter x Hunter (2011) OP — sets a pilgrim's stance: feet on earth, eyes opening to the journey ahead.
hajimari wa itsudemo osokunai sa
It's never too late for a 'beginning'.
'"Beginning" [topic] anytime not-late [emph].' いつでも遅くない is an idiomatic 'never too late'. Brackets around 始まり mark it as a thematic concept.
nando demo tachiagare
Get back up, however many times it takes.
'However-many-times stand-up!' 立ち上がれ is the bare imperative — direct, urgent, the kind of command shouted in a fight scene.
saigo made akiramenai sa
I won't give up till the very end.
'Last-until give-up-not [emph].' まで marks an extent — 'as far as / until X'. The さ ending lands as masculine determination.
yaritsuzukeru koto ni kanarazu imi ga aru
There's surely meaning in continuing on.
'Keep-doing thing in surely meaning [subj] there-is.' 続ける is a compound-verb suffix attached to a verb i-stem (やる → やり) to form 'keep doing X'.
you just try again yami o nukete
You just try again — break out of the dark.
'You just try again, darkness [obj] pass-through-and.' 抜ける = 'to slip out / pass through' — used both physically (out of a tunnel) and metaphorically (out of a hard time).
you just go away mirai wa itsumo bokutachi o matteru
You just go away — the future is always waiting for us.
'You just go away, future [topic] always us [obj] is-waiting.' 〜たち pluralises (僕 → 僕たち = 'we'). 待ってる shows ongoing state.
oozora kakenukete unabara koete ike
Race through the wide sky, cross the open seas — go!
'Wide-sky race-through, open-sea cross-and go!' 駆け抜ける = 駆ける (run, gallop) + 抜ける (pass through). 海原 is a literary word for 'sea expanse'. 行け is the bare imperative — a battle cry.
tenshi no nage kissu tsukamaete (you can try!)
Catch the angel's blown kiss — you can try!
'Angel of thrown-kiss catch-and (you can try!).' 投げキッス is a wasei-eigo construction: the verb stem 投げ ('throw') + the loanword キッス. The te-form ending acts as a soft imperative.
mada dare mo mita koto nai sekai e
Toward a world no one has ever seen yet —
'Yet anyone seen-thing-not world toward.' 〜たことがない = 'have never (done X)'. The が is dropped colloquially. 誰も + negative = 'nobody'.
tobidasou ashita
Let's leap out — tomorrow!
'Let's-leap-out tomorrow.' Volitional 飛び出そう (from 飛び出す) urges joint action. Word order is poetic: 'tomorrow' lands at the end as the destination.
daichi o fumishimete kimi wa mezamete iku
Pressing your feet firmly on the earth, you're slowly waking up.
'Earth [obj] step-firmly-and you [topic] awaken-go.' 踏みしめる ('to tread firmly') is more deliberate than plain 踏む — it implies feeling the ground with each step. 〜ていく projects the awakening into the future.
The opening line of the Hunter x Hunter (2011) OP — sets a pilgrim's stance: feet on earth, eyes opening to the journey ahead.
owaranai bouken ni dekakeyou
Let's set out on an adventure that never ends.
'Doesn't-end adventure on let's-set-out.' Negative-form verb 終わらない acts as a relative clause modifying 冒険 ('an adventure that doesn't end').
終わらない冒険 is a stock anime trope — the unending adventure. Hunter x Hunter literalises this: Gon's quest never quite resolves.
itsu made mo doko made mo
Forever and ever, anywhere and everywhere.
'When-until-also where-until-also.' Both are wh-word + までも fused — 'extending past any limit (of time / place)'. A paired idiom expressing absolute reach.
nagareochiru namida yuuki ni kaete iku
I'll turn the tears that stream down into courage, little by little.
'Flow-down tears courage into change-go.' 〜に変える = 'change (X) into (Y)'. The 〜ていく projects the transformation into the future.
tenshi no hane hiroge maiagare (you can fly!)
Spread your angel wings — soar! You can fly!
'Angel of wings spread, soar! (you can fly!).' 舞い上がる combines 舞う (dance) + 上がる (rise) — 'to whirl upward'. Bare imperative 〜あがれ delivers the command.
kanashimi mo itami mo tsutsumikonde tsuyoku nare ashita
Wrap up the sadness and the pain too — grow strong, tomorrow.
'Sadness also pain also wrap-deeply-and become-strong! tomorrow.' 包み込む = 包む (wrap) + 込む (do thoroughly / deeply into). i-adj 強い + くなる = 'become strong'; imperative なれ commands the listener to do so.
The closing imperative reframes pain as fuel — characteristic of shounen anime: don't escape suffering, internalise it and use it to grow.
daichi o fumishimete kimi wa mezamete iku
Pressing your feet firmly on the earth, you're slowly waking up.
'Earth [obj] step-firmly-and you [topic] awaken-go.' 踏みしめる ('to tread firmly') is more deliberate than plain 踏む — it implies feeling the ground with each step. 〜ていく projects the awakening into the future.
The opening line of the Hunter x Hunter (2011) OP — sets a pilgrim's stance: feet on earth, eyes opening to the journey ahead.
hajimari wa itsudemo osokunai sa
It's never too late for a 'beginning'.
'"Beginning" [topic] anytime not-late [emph].' いつでも遅くない is an idiomatic 'never too late'. Brackets around 始まり mark it as a thematic concept.
nando demo tachiagare
Get back up, however many times it takes.
'However-many-times stand-up!' 立ち上がれ is the bare imperative — direct, urgent, the kind of command shouted in a fight scene.