We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
MANNA · Dragon Ball · Dragon Ball Z ED 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kakete kuru yo appuru iro monsutaa
Here comes a bright-apple-coloured monster running!
'Comes-running [emph], apple-colour monster.' 〜てくる shows motion toward the speaker — the monster is approaching us. アップル色 is a casual loanword construction: katakana noun + native 色.
Detekoi Tobikiri Zenkai Power is the first Dragon Ball Z ending — a colourful nonsense song designed to entertain kids. Don't expect strict grammar; the lyrics riff on food, monsters, and onomatopoeia.
tonde kuru yo nattsu no kaori eirian
Here comes a nut-scented alien flying!
'Comes-flying [emph], nuts of scent alien.' Mirror of verse 1, swapping ground travel for flight. ナッツの香り = 'nut-scent' modifies エイリアン.
pikapika ginga wa poppukoon shawaa
The sparkling galaxy is a popcorn shower!
'Sparkle-sparkle galaxy [topic] popcorn shower.' ぴかぴか is the standard mimetic for things that twinkle (stars, polished surfaces). 'Popcorn shower' is pure Saturday-morning whimsy.
kinou ni bai bai bai go ha n
Bye-bye-bye to yesterday! (Go-han)
'Yesterday to bye-bye-bye (Go-Han).' The bracketed call-and-response shouts the name of Goku's son Gohan, broken into mora for chant-like effect.
ゴ・ハ・ン doubles as Gohan's name AND ご飯 ('rice / meal') — a pun on the food motif running through the song.
fu shi gi i ppa i
Mys-te-ry (a-lot-of)!
'Mys-ter-y (a-lot).' Both words are spelled with middle dots forcing each mora to land separately — a classic chant device in kids' anime songs.
chikara o komete okawari OK
Pour your strength in! (Refills OK!)
'Strength [obj] put-into-and (refills OK).' 力をこめる is a fixed idiom: 'to pour one's strength / feelings into (X)'. おかわり is a restaurant/home word for a second helping.
kochira e rai rai rai
Come this way — rai-rai-rai!
'This-way toward, rai-rai-rai.' Pure rhythmic filler. ライ may pun on 来い ('come!') — the imperative of 来る — or just be a vocalisation.
woh mirakuru zenkai pawaa
Woh... miracle ZENKAI Power!
'Woh, miracle full-throttle power.' 全開 (literally 'fully open') means 'full throttle / max output' — used for engines, taps, and metaphorically for going all-out. Romanised here for visual punch.
haruheri wanpaku kinto'un
Haru-heri, mischievous Kinto'un cloud.
'Haru-heri, mischievous Kinto'un.' ワンパク is the kanji 腕白 — 'mischievous, rascal'. 筋斗雲 (Kinto'un) is Goku's iconic yellow cloud, borrowed from the classic Chinese novel Journey to the West (西遊記).
Kinto'un / Nimbus / 'Flying Nimbus' is one of Dragon Ball's most recognisable signature objects — Goku's airborne mount that only the pure-hearted can ride.
yama hodo takusan suiheisen
A mountain-load, tons of horizons!
'Mountain-amount, lots, horizon.' 〜ほど after a noun = 'as much as (X)' — 山ほど is the idiom for 'piles and piles of'. Pairing it with たくさん is comic stacking.
deatte wakarete deatte wakarete
Meeting and parting, meeting and parting...
'Meet-and part-and, meet-and part-and.' Stacked te-forms imply continuous repetition — 'A then B' chained twice.
ta i he n
What-a-bit-of-a-fuss!
'Ta-i-he-n.' 大変 means both 'extremely' and 'a tough situation'. Spelled with dots, it lands as a comic exclamation — 'OH-MY-GOSH'.
ah mou kamisama mo tsurai yo ne
Ah, geez — even God's having a rough time, right!
'Ah, geez, God-sama also tough [shared-agree].' よね combines よ (assertion) + ね (seeking confirmation) = 'isn't it / right?'.
神様 in Dragon Ball Z literally is a character — Kami, Earth's guardian deity. The line winks at viewers: even THE God in this universe is having a hard time.
go men
...So-rry!
'Go-men.' ごめん is casual 'sorry'. The dotted spelling and trailing dots mark it as a sheepish, drawn-out apology — answering verse 14's God-sama complaint.
woh manpuku zenkai pawaa
Woh... full-belly ZENKAI Power!
'Woh, full-belly full-power power.' 満腹 specifically refers to a full stomach — the song's running joke is that the source of ZENKAI power is being well fed.
dete koi tobikiri zenkai pawaa
Come on out — ultimate ZENKAI Power!
'Out-come, supreme full-power power.' でてこい combines 出て (te-form of 出る, 'go out') + 来い (imperative of 来る, 'come') — literally 'go out and come (here)' = 'come on out!'. The title verb.
odotteru yo koohii aji zaurusu
There's a coffee-flavoured saurus dancing!
'Is-dancing [emph], coffee-flavour saurus.' Mirrors verse 1's 'apple-coloured monster'. ザウルス is borrowed from English -saurus suffixes like 'tyrannosaurus' and used loosely for any dino-like creature.
waratteru yo chiizu tappuri sukoopion
There's a cheese-loaded scorpion laughing!
'Is-laughing [emph], cheese plenty scorpion.' たっぷり attaches to nouns to mean 'loaded with' — チーズたっぷり = 'plenty of cheese'.
purupuru uchuu wa taimu mashin zerii
The wibbly-wobbly universe is a time-machine jelly!
'Jiggle-jiggle universe [topic] time-machine jelly.' プルプル mimes the wobble of pudding or jelly. The line riffs on verse 4's 'galaxy is a popcorn shower' — same template, new whimsy.
kinou ni bai bai bai go ha n
Bye-bye-bye to yesterday! (Go-han)
'Yesterday to bye-bye-bye (Go-Han).' The bracketed call-and-response shouts the name of Goku's son Gohan, broken into mora for chant-like effect.
ゴ・ハ・ン doubles as Gohan's name AND ご飯 ('rice / meal') — a pun on the food motif running through the song.
fu shi gi i ppa i
Mys-te-ry (a-lot-of)!
'Mys-ter-y (a-lot).' Both words are spelled with middle dots forcing each mora to land separately — a classic chant device in kids' anime songs.
chikara o komete okawari OK
Pour your strength in! (Refills OK!)
'Strength [obj] put-into-and (refills OK).' 力をこめる is a fixed idiom: 'to pour one's strength / feelings into (X)'. おかわり is a restaurant/home word for a second helping.
kochira e rai rai rai
Come this way — rai-rai-rai!
'This-way toward, rai-rai-rai.' Pure rhythmic filler. ライ may pun on 来い ('come!') — the imperative of 来る — or just be a vocalisation.
woh mirakuru zenkai pawaa
Woh... miracle ZENKAI Power!
'Woh, miracle full-throttle power.' 全開 (literally 'fully open') means 'full throttle / max output' — used for engines, taps, and metaphorically for going all-out. Romanised here for visual punch.
karakuchi maroyaka kamehameha
Spicy, mellow — Kamehameha!
'Spicy, mellow, Kamehameha-wave.' 辛口 / まろやか are taste descriptors usually used for sake or sauces — applying them to a ki-blast is the joke. 波 (wave) is part of the technique's name.
The Kamehameha (亀派 → カメハメ波) is Dragon Ball's most famous attack. Naming it after Hawaiian king Kamehameha I is one of creator Toriyama's signature absurdist puns.
naru heso rakuraku mujintou
I-see-the-bellybutton, easy-peasy desert island!
'I-see-bellybutton, easy-easy uninhabited-island.' なるへそ is a humorous corruption of なるほど ('I see') — replacing ほど with へそ ('bellybutton') for childish absurdity.
deatte wakarete deatte wakarete
Meeting and parting, meeting and parting...
'Meet-and part-and, meet-and part-and.' Stacked te-forms imply continuous repetition — 'A then B' chained twice.
ta i he n
What-a-bit-of-a-fuss!
'Ta-i-he-n.' 大変 means both 'extremely' and 'a tough situation'. Spelled with dots, it lands as a comic exclamation — 'OH-MY-GOSH'.
ah mou enma sama nakanaide
Ah, geez — Lord Enma, please don't cry!
'Ah, geez, Lord-Enma cry-don't.' 〜ないで is the soft 'please don't' request form (negative te-form). エンマ (King Yama) is the Buddhist judge of souls in the afterlife — and a recurring DBZ character.
閻魔大王 (Enma Daiou / King Yama) sits at the gates of the afterlife. In DBZ he's a giant red-faced ogre boss who manages the dead — usually intimidating, here imagined crying.
a ha
...a-ha!
'A-ha.' Cheeky punch-line response, balancing verse 15's 'go-men' apology — the song closes on a wink rather than a resolution.
woh manpuku zenkai pawaa
Woh... full-belly ZENKAI Power!
'Woh, full-belly full-power power.' 満腹 specifically refers to a full stomach — the song's running joke is that the source of ZENKAI power is being well fed.
dete koi tobikiri zenkai pawaa
Come on out — ultimate ZENKAI Power!
'Out-come, supreme full-power power.' でてこい combines 出て (te-form of 出る, 'go out') + 来い (imperative of 来る, 'come') — literally 'go out and come (here)' = 'come on out!'. The title verb.
deatte dokkin dokkin
When we meet — thump-thump (thump-thump)!
'Meet-and, thump-thump.' ドッキン is a giongo (sound-mimicking word) for a startled or excited heartbeat — like ドキドキ but more cartoonish. Doubled for emphasis.