We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Da-iCE · One Piece · One Piece OP 23
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
mugendai no chizu hiroge hateshinai ano basho e
Spreading out a boundless map, toward that endless place —
'Infinity-of map spread, endless that place toward.' 広げ is the i-stem of 広げる, a literary 連用形 used for chaining: 'spreading and then…'. 果てしない (literally 'has-no-end') is a fixed adjective.
DREAMIN ON is the One Piece OP 23 (2020). The 'infinite map' fits the show: pirates charting an endless ocean toward One Piece. Each chorus iteration swaps the second half of the map metaphor (誓い集めた旗, 光集めた花, etc.).
let's sail on takaku ho o agete kaze ni nore
Let's sail on — hoist the sail high and ride the wind!
'Let's sail on, high sail [obj] raise-and wind on ride!' 帆をあげる = 'to hoist a sail'. The bare imperative 乗れ punctuates the call to action.
don't give up kakugo kimeta no nara
Don't give up — if you've made up your mind,
'Don't give up, resolve decided if-the-case-that.' 覚悟を決める = 'to set one's resolve'. のなら frames the next clause as a consequence of that resolution.
hikikaeshi wa shinai sa warai tobase aranami
There's no turning back — laugh those raging waves off!
'Turn-back [topic] won't-do [emph], laugh-fly-off! rough-waves.' 笑い飛ばす = 笑う (laugh) + 飛ばす (send off) — 'laugh away, brush off with laughter'. The imperative 笑い飛ばせ commands.
shout it out kokoro kudakenai you ni nakama ga iru n da
Shout it out — so your heart won't shatter, you've got your crew.
'Shout it out, heart shatter-not so-that, comrades [subj] are (it's that).' 〜ないように = 'so that (X) doesn't happen'. 仲間 is a heavily loaded One Piece word — closer to 'sworn crew' than just 'friends'.
仲間 is THE central word of One Piece — Luffy's gathered companions. The song uses it to anchor the song's emotional core: bonds you don't have to face the storm alone.
hora tsuyogari nante iranai itsu datte
Look, you don't need to bluff or be tough — not ever.
'Look, tough-pretense things-like is-not-needed, always.' なんて dismisses what precedes it ('things like X — pfft'). いつだって = 'no matter when' (literally いつ + だ + って).
yami ga hikisakou to shite mo
Even when the darkness tries to tear us apart —
'Darkness [subj] tear-apart-volitional even-if-do.' 〜うとする / ようとする = 'try to / be about to (do)'. Combining with 〜ても yields 'even if (X) tries to'.
hora brave it out daijoubu sa uchiyaburu saikyou no kizuna
See — Brave it out, it'll be OK: our strongest bond will smash right through.
'Look, Brave it out, it's-OK [emph], smash-through strongest of bond.' 打ち破る = 打つ (strike) + 破る (break) — a forceful 'shatter / break through'. 絆 emphasises emotional connection.
mugendai no chizu hiroge hateshinai ano basho e
Spreading out a boundless map, toward that endless place —
'Infinity-of map spread, endless that place toward.' 広げ is the i-stem of 広げる, a literary 連用形 used for chaining: 'spreading and then…'. 果てしない (literally 'has-no-end') is a fixed adjective.
DREAMIN ON is the One Piece OP 23 (2020). The 'infinite map' fits the show: pirates charting an endless ocean toward One Piece. Each chorus iteration swaps the second half of the map metaphor (誓い集めた旗, 光集めた花, etc.).
fumidase yuuki no ippo dreamin' on
Take that step — a step of courage. Dreamin' on.
'Step-out! courage of one-step, Dreamin' on.' 踏み出す = 踏む (tread) + 出す (out) — 'step forward'. The bare imperative 踏み出せ punctuates the chorus.
mugendai no chizu hiroge chikai atsumeta hata
Spreading the boundless map — a flag that gathered all our oaths.
'Infinity-of map spread, oath gathered flag.' 集めた is a relative clause modifying 旗 ('a flag that gathered oaths'). Pirate-flag imagery — the One Piece Jolly Roger.
tatakai tsuzukete iku jibun jishin tsuranuke
Keep fighting on — hold true to 'who you are'.
'Fight-keep-go, self-self pierce!' 貫く literally means 'pierce through' but idiomatically 'hold firmly to (a belief)'. Stacking 自分 + 自身 emphasises 'your very own self'.
tsukami toru dreamin' on
Grab hold of it. Dreamin' on.
'Grab-take, Dreamin' on.' 掴み取る intensifies 取る ('take') with 掴む ('clutch') — implying decisive seizure.
bring it on me o somukezu mae e mubou sugiru chousen
Bring it on — eyes forward, no flinching, into a too-reckless challenge.
'Bring it on, eyes [obj] avert-without forward toward, too-reckless challenge.' 〜ず is the classical 'without' form. 〜過ぎる attaches to verb stems / adjective stems for 'too much'.
hora musha burui no kagerou matou no sa
See — we wrap ourselves in a heat-haze of warrior's anticipation.
'Look, warrior-tremor of heat-shimmer wrap-on (it's that).' 武者震い literally 'warrior shiver' = the involuntary shake of battle excitement. 陽炎 is the rippling heat distortion seen above hot pavement — used poetically for shimmering aura.
武者震い is a romantic word in Japanese: not fear-shivers but the body's electric response to anticipation before a fight. Athletes invoke it before big games.
takamatte iku kitai to kyoufu
Both anticipation and fear keep climbing higher.
'Rise-go-up expectation and fear.' 高まっていく projects the rise into the future — both feelings keep escalating together.
hora shake it off daijoubu sa tobi koeru saikyou no kizuna
See — Shake it off, it'll be OK: our strongest bond leaps right over it.
'Look, Shake it off, it's-OK [emph], leap-over strongest of bond.' Mirror of v8 with 飛び越える ('leap over') replacing 打ち破る ('smash through').
mugendai no chizu hiroge kakeru koto naku susume
Spreading the boundless map — march on without losing a single one.
'Infinity-of map spread, missing-thing without, advance!' 〜ことなく is a literary 'without (any X)'. 進め is the bare imperative of 進む.
namida azukeru senaka dreamin' on
A back you can entrust your tears to. Dreamin' on.
'Tears entrust back, Dreamin' on.' 預ける is what you do at a checkroom — 'leave (X) in someone's care'. The image: a comrade's back you can lean against and cry on.
mugendai no chizu hiroge hikari atsumeta hana
Spreading the boundless map — a flower that has gathered the light.
'Infinity-of map spread, light gathered flower.' Variant on v10's 誓い集めた旗 — same template, swapping 'oaths/flag' for 'light/flower'.
kagayaki saku toki made jibun jishin tsuranuke
Until the radiance blooms — hold true to who you are.
'Radiance bloom time until, self-self pierce!' 輝き咲く is a poetic verbal compound: '(blossom into) radiance'.
mamori nuku dreamin' on
Protect it through to the end. Dreamin' on.
'Protect-through, Dreamin' on.' 〜抜く suffix on a verb stem = 'do completely / to the end'.
sorezore no seigi ga aru nara tachidomatteru baai ja nai n da
If each of us has our own justice, this is no time to stand still.
'Each-of-us of justice exists if, standing-still moment-isn't (it's that).' 〜場合じゃない = 'this isn't a situation for (X)' — fixed idiom for 'no time for'.
それぞれの正義 — 'each person's own justice' — directly echoes One Piece's central moral arc: pirates, marines, and revolutionaries all believe they're doing right.
makerarenai nige ya shinai
We can't lose. We sure as hell won't run.
'Can't-lose, run-no-way-do.' 〜やしない is a stronger negative — 〜はしない collapsed, often in masculine speech: 'absolutely won't'.
deai wakare koe ikou zenbu houmotsu
Meetings, partings — let's cross beyond them all. Every one a treasure.
'Encounter, parting, cross-go-let's, all treasure.' 超え行こう stacks i-stem 超え + volitional 行こう — 'let's go on crossing'.
mugendai no chizu shimatte kimama ni katari warau it's break time
Tucking away the boundless map, talking and laughing freely — It's break time.
'Infinity-of map put-away-and, freely talk-and laugh, It's break time.' 気ままに is the adverbial form of 気まま ('as one pleases'). 語り笑う chains two verb stems poetically.
koyoi utage no yoru dreamin' on
Tonight's a night for feasting. Dreamin' on.
'Tonight, banquet of night, Dreamin' on.' 今宵 and 宴 are both literary words — formal versions of 今夜 and パーティー. The line lands as elevated, almost ceremonial.
宴 specifically conjures samurai-era drinking parties — fitting for One Piece, which leans on Edo-period iconography (kimonos, sake, taiko drums) for its Wano arc.
mugendai no chizu hiroge hateshinai ano basho e
Spreading out a boundless map, toward that endless place —
'Infinity-of map spread, endless that place toward.' 広げ is the i-stem of 広げる, a literary 連用形 used for chaining: 'spreading and then…'. 果てしない (literally 'has-no-end') is a fixed adjective.
DREAMIN ON is the One Piece OP 23 (2020). The 'infinite map' fits the show: pirates charting an endless ocean toward One Piece. Each chorus iteration swaps the second half of the map metaphor (誓い集めた旗, 光集めた花, etc.).
fumidase yuuki no ippo dreamin' on
Take that step — a step of courage. Dreamin' on.
'Step-out! courage of one-step, Dreamin' on.' 踏み出す = 踏む (tread) + 出す (out) — 'step forward'. The bare imperative 踏み出せ punctuates the chorus.
mugendai no chizu hiroge chikai atsumeta hata
Spreading the boundless map — a flag that gathered all our oaths.
'Infinity-of map spread, oath gathered flag.' 集めた is a relative clause modifying 旗 ('a flag that gathered oaths'). Pirate-flag imagery — the One Piece Jolly Roger.
tatakai tsuzukete iku jibun jishin tsuranuke
Keep fighting on — hold true to 'who you are'.
'Fight-keep-go, self-self pierce!' 貫く literally means 'pierce through' but idiomatically 'hold firmly to (a belief)'. Stacking 自分 + 自身 emphasises 'your very own self'.
tsukami toru dreamin' on
Grab hold of it. Dreamin' on.
'Grab-take, Dreamin' on.' 掴み取る intensifies 取る ('take') with 掴む ('clutch') — implying decisive seizure.
saikyou de ikou ze
Let's go — the strongest!
'Strongest with let's-go [emph].' 最強で = 'in the state of being strongest'. Closing sentence of the song.