We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
D.I · Kingdom · Kingdom S2 OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kaze ni yureru kaaten to soukuu no hashiri-kaku oto
Curtains swaying in the wind, the sound of the azure sky scribbling
Wind-by sway curtains and azure-sky-of run-write sound
蒼空 ('azure sky') uses the kanji 蒼 — a more literary 'blue / azure' than 青. 走り書く ('run-write' = scribble) treats the sky as if it's writing in a hurry — a kind of synesthesia where you can hear handwriting.
bokura wa nooto no katasumi ni yume wo egaite ita
We were drawing dreams in the corner of a notebook
We as-for, notebook-of-corner-in dream (obj) was-drawing
片隅 ('one-corner' = a single corner) is the small private space — the place where you doodle the future when the textbook is the official agenda. ノートの片隅に夢を描く is a stock J-pop image for adolescent ambition kept secret.
kowai mono nanka nai mama ni itami no namae mo shirazu ni
With nothing like fear in our hearts — without even knowing the name of pain
Scary thing-things-like not-being-state-in, pain-of-name-even not-knowing
怖いものなんか ('scary things and the like') uses なんか for the dismissive 'such-as' — diminishing the category of frightening things. 痛みの名前 ('the name of pain') is the J-pop conceit that pain doesn't exist until you have a word for it — a child's pre-vocabulary innocence.
utage no you na haru koko datte ikeru ki ga shite ita
A spring like a banquet — felt like we could go anywhere
Banquet-like spring, here-even can-go feeling-was-doing
宴 (utage) is a poetic word for 'banquet / feast / festival' — more literary than パーティー or 宴会. 〜気がする ('feel that ~') is a stock pattern for impressions; 気がしていた is the past continuous: 'had been having a feeling.'
kimi to deaeta kono kisetsu wa tenkuu-sen kara sugiteru kedo itoshiki hibi itsu made mo kienai hikari
The season I got to meet you has passed beyond the horizon — but the dear days remain a light that never fades
You-with could-meet this season as-for, sky-line-from has-passed but, dear-classical days as-for forever-also doesn't-fade light
出会えた = 出会う ('encounter') in potential past — 'was able to meet' (the meeting was a granted-event, not just inevitable). 愛しき is the bungo attributive of 愛しい — modern equivalent: 愛しい. The literary form gives the line a hymn-like cadence.
warai-goe mo namida sae mo subete bokura no sutoorii da
Laughter and even tears — all of it is our story
Laughter-voice also tears even-also, all we-of story is
笑い声 ('laughter-voice') compresses 'the sound of laughing.' さえも piles two emphatic particles: さえ ('even') + も ('also'). The combination is used for surprise-emphasis: 'even — yes, even — tears.'
mayoi tsumazuita kono hibi ga bokura no takaramono
These days when we wandered and stumbled — they're our treasure
Wandering stumbled these days (subj), our treasure
迷い躓いた chains two verbs: stem of 迷う ('wander / hesitate') + past tense of 躓く ('stumble'). The first verb's stem connects without conjugating, like English 'wander-and-stumbled.' The order matters — wandering came first, then the stumbling.
donna toki mo hashireta no wa kimi ga soba ni ita kara
The reason I could run, no matter when, is because you were beside me
Any-time-also was-able-to-run thing-as-for, you (subj) side-at was because
Cleft sentence: '〜のは 〜から (or 〜だ)' = 'the reason ~ is ~.' Promotes the WHY to the focus. Compare neutral '君がそばにいたから走れた' ('I could run because you were near') vs the cleft '走れたのは君がそばにいたから' ('the reason I could run was because…'). The cleft is heavier, declarative.
itsuka mata aeru sa sono hi made
Someday we'll meet again — until that day
Someday again can-meet sa, that day until
〜さ at sentence end is the casual masculine assertion particle — 'I'm telling you,' 'I assure you,' less weighty than ぜ but more confident than よ. The combo 〜さ + その日まで gives the line both certainty (we WILL meet) and patience (until that day).
wasurenai seishun no kirari
Won't forget — youth's sparkle
Won't-forget youth-of-sparkle
キラリ — onomatopoeia for a single bright glint (cf. キラキラ for ongoing twinkling). Used as a noun here, 'a single sparkle.' 青春 (seishun, 'blue-spring') is the J-pop word for adolescence.
kono mama itsu made mo kisetsu ga kawatte mo kimi no koto
Just like this, forever, even if the seasons change — you, always
This-state forever season (subj) even-if-changes, you-of-things
君のこと ('the thing-that-is-you' / 'thoughts of you') is the polite, indirect way to talk about someone you care about — distinct from just 君. Romantic love songs lean on it constantly.
kyou no hi wo omoidaseru you ni kono mune ni kizamu yo koko ni ita akashi wo
So I can call today to mind, I'll engrave it on this chest — proof we were here
Today-of day (obj) can-recall so-that, this chest-in engrave, here-at was proof (obj)
胸に刻む ('engrave on the chest') is a fixed J-pop / J-drama idiom for 'commit deeply to memory.' Pairs naturally with the 〜ように purpose clause: 'engrave it so that I can remember.'
kotoba ni sae dekinai hodo kakegae no nai Glory Days
So irreplaceable they can't even be put into words — Glory Days
Words-into-even can't-do extent, irreplaceable Glory Days
言葉にする ('put into words') is the verb for articulating something — できない negates it. ほど ('to the extent that') sets the unspeakability as a measure: 'irreplaceable to the degree that they can't be spoken.' かけがえのない ('replacement-of-not' = irreplaceable) is a frozen idiom.
muda na koto nante sa hitotsu mo nakatta yo
There wasn't a single thing wasted, not one
Wasted thing-such sa, even-one didn't-exist yo
無駄なこと ('wasted things') + なんて (dismissive 'such things') + ひとつも〜なかった ('not even one') stack three negative-emphasis structures to make the verdict absolute. Mid-sentence さ is a casual filler, like English 'y'know.'
itsu no toki mo bokura wa tada kitai shite ta mirai e kuuki wo mune ni aruki-dasou
At every moment we were just hoping for the future — air in our chests, let's set off walking
Any-time-also we as-for, just had-expected future-toward, air (obj) chest-in walk-out-let's
歩き出そう = 歩く ('walk') + 出す ('begin') + 〜よう (volitional) = 'let's begin walking.' The compound 〜出す attaches to verb stems to mean 'start V-ing suddenly.' Compare 走り出す ('break into a run'), 笑い出す ('burst out laughing').
nakusanai owaranai seishun no hikari koko ni
I won't lose it, it won't end — the light of youth, right here
Won't-lose won't-end, youth-of-light, here-at
Three negative declaratives stacked at the end of the song's emotional arc: 失くさない・終わらない・(消えない). Each one is the speaker refusing a possible bad future.
hajimaru arata na ashita wo mune ni wasurenai arigatou bokura no seishun wa
Holding the new tomorrow that's beginning in my chest — I won't forget. Thank you, our youth
Begins new tomorrow (obj) chest-in, won't-forget, thank-you we-of-youth as-for
新たな ('new — formal') is a slightly literary alternative to 新しい ('new'), used more for abstractions (a new era, a new chapter) than physical things. The closing ありがとう僕らの青春は is the grammatical inversion that sounds like an address: 'Thank you — our youth.'