We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
The Babystars · One Piece · One Piece OP 3
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
boku wa ima sagashi hajimeta mizu shibuki agete
I've started searching now, kicking up sea spray —
'I [topic] now started-searching, water-spray raising.' 〜はじめる as a verb suffix on i-stems = 'start (doing X)'. 水しぶきをあげる is the standard phrase for ships throwing up sea spray.
Hikari e (光へ, 'Toward the Light') is the third opening of One Piece (2002). The Babystars deliver one of the most beloved 'set sail' songs in the anime canon — pure adventure-pop.
hateshinaku tsuzuku sekai e
toward a world that stretches endlessly on,
'Endlessly continue world to.' 続く世界 — relative clause: 'a world that continues'. 果てしなく is the adverbial form of the literary 果てしない ('endless').
afuredasu jounetsu o mune ni doko made mo iku yo
with passion overflowing in my chest, I'll go anywhere.
'Overflow-out passion [obj] chest in, anywhere go [emph].' 〜だす on a verb stem = 'start to (do X) suddenly / outwardly'. どこまでも is an idiom for 'no matter where'.
mada minu hikari motome
Seeking a light I've yet to see —
'Yet unseen Light seeking.' 〜ぬ is the literary equivalent of 〜ない — 見ぬ = 'not yet seen'. The line names the song: 光 ('hikari', light) is the destination.
ヒカリ written in katakana (rather than 光 in kanji) makes it stand out as a thematic word — almost a brand. The trio ヒカリ / チカラ / タカラ that recurs across the song is the singer's three quests.
natsu iro taiyou ga kokoro no ho o yuraseba
When the summer-coloured sun makes the sail of my heart sway,
'Summer-colour sun [subj] heart of sail [obj] sway-if.' ゆらす is transitive 'to make sway'; 〜ば is the conditional. 心の帆 ('the sail of the heart') is the song's central metaphor.
atarashii sekai e no tobira o hiraku aizu
that's the signal to open the door to a new world.
'New world to-of door [obj] open signal.' へ+の combines to make a directional modifier — 'a door [that goes] to a new world'.
namima ni yureteru zetsubou o nukete
Pushing through the despair that sways between the waves,
'Wave-gap in is-swaying despair [obj] passing-through.' 波間にゆれてる絶望 is a relative clause modifying 絶望 — 'despair that sways between the waves'.
suiheisen no mukou gawa mezashite
I aim for the far side of the horizon.
'Sea-horizon of far-side aim-for.' 水平線 is specifically the sea horizon (vs. 地平線, the land horizon).
boku wa ima sagashi hajimeta mizu shibuki agete
I've started searching now, kicking up sea spray —
'I [topic] now started-searching, water-spray raising.' 〜はじめる as a verb suffix on i-stems = 'start (doing X)'. 水しぶきをあげる is the standard phrase for ships throwing up sea spray.
Hikari e (光へ, 'Toward the Light') is the third opening of One Piece (2002). The Babystars deliver one of the most beloved 'set sail' songs in the anime canon — pure adventure-pop.
afuredasu jounetsu o mune ni doko made mo iku yo
with passion overflowing in my chest, I'll go anywhere.
'Overflow-out passion [obj] chest in, anywhere go [emph].' 〜だす on a verb stem = 'start to (do X) suddenly / outwardly'. どこまでも is an idiom for 'no matter where'.
mada minu hikari motome
Seeking a light I've yet to see —
'Yet unseen Light seeking.' 〜ぬ is the literary equivalent of 〜ない — 見ぬ = 'not yet seen'. The line names the song: 光 ('hikari', light) is the destination.
ヒカリ written in katakana (rather than 光 in kanji) makes it stand out as a thematic word — almost a brand. The trio ヒカリ / チカラ / タカラ that recurs across the song is the singer's three quests.
kimari kitta mainichi to arifureta kumo no nagare
An everyday locked in routine, and ordinary clouds drifting by,
'Fixed everyday and ordinary cloud of flow.' きまりきる = 'to be fully decided / routine'; ありふれる = 'to be commonplace'. Both are used as past-tense modifiers.
kimi ni mo utsutteru shiru hazu mo nai mirai
a future neither of us could possibly know is reflected in your eyes too.
'You in-also is-reflected, know-couldn't future.' 〜はずもない is stronger than 〜はずがない: 'there's not even a possibility'. The whole phrase modifies 未来.
kawaranai koto de kizutsukanakute mo
Even if not changing keeps you from getting hurt,
'Doesn't-change thing through, get-hurt-not even-if.' 変わらないことで = 'by not changing'. 〜なくても = 'even if not (X)'.
sore ja yume mo kibou sae mo nai saa ikou
that way you wouldn't have dreams, or even hopes — come on, let's go.
'In-that-case dream also hope even-not, come-on let's-go.' 〜さえもない = 'don't even have'. The dual も + さえも stacks negation: nothing of any kind remains.
kotae wa kitto sono saki ni
The answer is surely up ahead.
'Answer [topic] surely that ahead at.' その先 = 'beyond that point'. Verbless predicate — implied 'is/exists'.
ugokidasu sekai no naka e kokoro shite iku yo
Heart in hand, I'll go into the world that's just starting to move.
'Start-moving world of inside into, mindfully go [emph].' 心して is a literary adverbial 'with attentiveness, mindfully'. ココロ in katakana parallels v5.
mada minu chikara himete
Hiding within me a power I've yet to see —
'Yet unseen Power harbouring.' Mirror of v4 with ヒカリ → チカラ. 秘める = 'to keep hidden inside'.
boku wa naze sagashiteru n darou nani ga hoshii n darou
Why am I searching, I wonder — what is it I want?
'I [topic] why am-searching wonder, what [subj] want wonder.' 〜んだろう combines explanatory ん (の) + だろう (probably) — softens the question into self-reflection.
mada minu takara wa doko ni
where could the treasure I've yet to see be?
'Yet unseen Treasure [topic] where at?' Closes the ヒカリ / チカラ / タカラ trio — three K-prefixed katakana words. The verseless question evokes the One Piece quest itself.
タカラ (treasure) is the most overtly One-Piece-coded of the three katakana words. The 'still-unseen treasure' is the One Piece itself — the final goal of Luffy's voyage.
afuredasu jounetsu o mune ni doko made ikeru ?
With passion overflowing in my chest — how far can I go?
'Overflow-out passion [obj] chest in, how-far can-go?' Variant of v3, but the closing changes: certainty 'I'll go anywhere' becomes question 'how far can I go?'.
wakaranai keredo
I don't know — but,
'Don't-understand but.' けれど is the literary version of casual けど, both meaning 'but / though'. Sentence trails — the unspoken thought is 'I'll go anyway'.
boku wa ima sagashi hajimeta mizu shibuki agete
I've started searching now, kicking up sea spray —
'I [topic] now started-searching, water-spray raising.' 〜はじめる as a verb suffix on i-stems = 'start (doing X)'. 水しぶきをあげる is the standard phrase for ships throwing up sea spray.
Hikari e (光へ, 'Toward the Light') is the third opening of One Piece (2002). The Babystars deliver one of the most beloved 'set sail' songs in the anime canon — pure adventure-pop.
afuredasu jounetsu o mune ni doko made mo iku yo
with passion overflowing in my chest, I'll go anywhere.
'Overflow-out passion [obj] chest in, anywhere go [emph].' 〜だす on a verb stem = 'start to (do X) suddenly / outwardly'. どこまでも is an idiom for 'no matter where'.
mada minu hikari motome
Seeking a light I've yet to see —
'Yet unseen Light seeking.' 〜ぬ is the literary equivalent of 〜ない — 見ぬ = 'not yet seen'. The line names the song: 光 ('hikari', light) is the destination.
ヒカリ written in katakana (rather than 光 in kanji) makes it stand out as a thematic word — almost a brand. The trio ヒカリ / チカラ / タカラ that recurs across the song is the singer's three quests.
sono mukou e
— onward, beyond.
'That far-side toward.' Final fragment of the song — heading on, into uncertainty. Pure One Piece resolution.