We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
DEEN · Dragon Ball · Dragon Ball GT ED 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
jibun gatte ni
Selfishly,
'Self-arbitrary [adv].' 自分勝手 (na-adj 'selfish') + に → adverbial. The line stands alone as the speaker's confession.
Hitori ja nai (ひとりじゃない, 'You're Not Alone') is the first ending theme of Dragon Ball GT (1996), by DEEN. A gentle adult-pop ballad — unusual for the show, more about quiet companionship than action.
omoikonde
convincing myself —
'Think-deeply.' 思い込む = 思う (think) + 込む (deeply / inward) — to believe firmly without checking, often with a wrong impression.
urame ni deru koto
things that backfire,
'Reverse-side into come thing.' 裏目に出る (literally 'land on the back side') is the standard idiom for 'to backfire / produce the opposite of what was intended'.
yoku aru kedo
happen often, but —
'Often there-is but.' よくある = 'common / frequent'. けど softens into the next clause with a contrast.
ikite yukitai
I want to keep living on,
'Living-go want-to.' 〜てゆく (literary 〜ていく) projects forward; 〜たい adds desire — 'want to keep going from here'.
kyou yori ashita e
from today onward into tomorrow.
'Today than tomorrow toward.' より here marks origin ('starting from'). The line traces forward motion through time.
shakai no naka de nani o motome
Within society, what was I seeking,
'Society of within in, what [obj] seeking.' 求め is the literary continuative i-stem of 求める, chaining into v8.
oikaketa n darou
what was I chasing after, I wonder?
'Chased wonder.' 〜んだろう wraps a self-reflective question — 'the thing is, I wonder...'.
kotoba dake ja wakari aezu
Words alone weren't enough to understand each other —
'Words only with understand-each-other-cannot.' わかり合える = potential of わかり合う ('understand each other'); 〜ず = literary negative.
kizutsukete namida shita
we hurt each other, and I cried.
'Hurt-and shed-tears.' 涙する is a literary formation — 涙 (tears) + する (do) = 'to weep'. More elevated than 泣く.
mogakeba mogaku hodo
The more I struggled,
'Struggle-if struggle as-much-as.' もがけばもがくほど is the classic 〜ば〜ほど pattern: 'the more (X), the more (Y)'. もがく specifically = struggle / writhe.
kodoku o samayotteta
the more I wandered through loneliness.
'Solitude [obj] was-wandering.' 彷徨う ('to wander aimlessly') is a literary verb. 〜ってた = 〜っていた contracted (past continuous).
hitori ja nai kimi ga
You're not alone — you,
'Alone is-not, you [subj].' ひとりじゃない is the title and recurring promise. ja nai = colloquial of ではない.
kibou ni kawatte yuku
are turning into hope.
'Hope into change-go.' 〜に変わる = 'change into (X)'; the literary 〜てゆく projects the change forward.
mukai kaze mo habatakeru
Even into a headwind, I can spread my wings.
'Headwind even can-flap.' 羽ばたく specifically = the wing-flap of taking off. 〜ける is the potential ending. 向かい風 (headwind) is the metaphor for adversity.
waratte ite okure
Please keep smiling, won't you.
'Smiling-be-give-me.' 〜ておくれ is a softer, slightly archaic form of 〜てくれ ('do (X) for me') — paternal or warm. 微笑う uses kanji for 'smile' rather than 'laugh'.
〜ておくれ has a slightly old-fashioned, kind ring — used by parents toward children, or by older characters in TV dramas. It softens what would otherwise be a request into a tender plea.
hitotsu ni narou
Let's become one.
'One into let's-become.' Volitional of なる. ひとつになる = 'to merge / become one'.
futari koko made kita koto ga
The fact that the two of us have come this far
'Two-people this-far came thing [subj].' こと turns the verb phrase into a noun (a 'fact / matter'). The clause modifies the predicate in v19.
boku no yuuki no akashi dakara
is the proof of my courage, so —
'I of courage of testament because.' 証し is the noun-form of 証す ('to prove'); a more literary alternative to 証拠. The line plants the song's emotional logic.
kawari tsuzuketeru kono sekai de
in this ever-changing world.
'Keep-changing this world in.' 〜続ける suffix = 'keep doing X'; ている → てる contracted. The relative clause modifies 世界.
kakujitsu na mono wa nani mo nai seiki matsu dakedo
It's a fin-de-siècle when nothing is certain — but,
'Certain thing [topic] nothing century-end but.' 世紀末 (literally 'century-end') was a buzzword in 1996 (just four years from 2000) — the song captures the millennial uncertainty of late-90s Japan.
世紀末 was THE word of late-90s Japan — Y2K anxiety, religious cult fears (Aum Shinrikyō), the '1999 prophecy'. Dragon Ball GT aired during this period; the song's 'fin-de-siècle' grounds it in a specific cultural moment.
kimi to warai kimi to naite boku wa boku ni modoru
Laughing with you, crying with you, I find myself again.
'You with laugh, you with cry-and, I [topic] me to return.' 僕は僕に戻る = 'I return to me' — the recovery of self through shared experience. 笑い is i-stem chained to the next 泣いて clause.
sunao ni narezu hagemashi sae kobande ita yoru mo
Even on nights I couldn't be honest and refused even encouragement,
'Honest become-cannot, encouragement even refusing was night even.' Compound relative clause modifies 夜 — 'a night (when I was X)'. 〜ず is the literary 'without (being able to)'.
konna boku o tsutsumu you ni mimamotte ite kureta
you watched over a me like that, as if to enfold me.
'This-kind me [obj] wrap as-if, watching-over was-given.' 〜てくれる expresses 'doing (X) for me'. The whole verbal complex chains continuous + giving + past.
kimi no ie ga miete kita
Your house has come into view —
'You of house [subj] became-visible-came.' 〜てくる on 見える ('be visible') = 'have come to be visible' — emerging into sight.
ashibaya ni natte yuku
and my steps are getting faster.
'Quick-footed becoming-go.' 足早 (literally 'leg-quick') = at a brisk walking pace. The 〜てゆく projects the gradual quickening forward.
hitori ja nai motto
You're not alone — even more,
'Alone is-not, more.' Echoes v13 with もっと leading into a fresh promise.
jiyuu ni nareru hazu sa
we should be able to be more free.
'Freedom into can-become should [emph].' 〜になれるはず = 'should be able to become (X)'. The はず carries logical confidence.
puraido ya saigi shin toka
Pride and suspicion and the rest —
'Pride and-also wariness and-things-like.' や is non-exhaustive 'and' (lists examples); とか also opens the list. Together they imply 'a whole bunch of similar things'.
mou sutete shimaou
let's just throw them all away.
'Already throw-away-completely-let's.' 〜てしまう ('to do completely / regretfully') in volitional form expresses 'let's go ahead and finish doing X'.
soba ni iru dareka ga yorokonde kureru koto
Having someone close who is glad for you —
'Near at to-be someone [subj] be-glad-for-me thing.' 〜てくれる adds 'does (X) for me'. The whole noun phrase becomes the topic of v32.
hito o shinjiru hajimari da to yatto wakatta yo
I finally understood that's the start of believing in people,
'Person [obj] believe beginning [quotative] finally understood [emph].' 〜だと quotes the proposition '(it) is X'; わかった ('understood') states the realisation.
kimi ni deatte
after meeting you.
'You with met-and.' Te-form chains back to v32's やっとわかった — 'finally understood, by meeting you'.
hitori ja nai kimi ga
You're not alone — you,
'Alone is-not, you [subj].' ひとりじゃない is the title and recurring promise. ja nai = colloquial of ではない.
kibou ni kawatte yuku
are turning into hope.
'Hope into change-go.' 〜に変わる = 'change into (X)'; the literary 〜てゆく projects the change forward.
mukai kaze mo habatakeru
Even into a headwind, I can spread my wings.
'Headwind even can-flap.' 羽ばたく specifically = the wing-flap of taking off. 〜ける is the potential ending. 向かい風 (headwind) is the metaphor for adversity.
kawari tsuzuketeru kono sekai de
in this ever-changing world.
'Keep-changing this world in.' 〜続ける suffix = 'keep doing X'; ている → てる contracted. The relative clause modifies 世界.