We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
NICO Touches the Walls · Fullmetal Alchemist · Fullmetal Alchemist: Brotherhood OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
masshiro na keshiki ni ima sasowarete
Right now, called out to by a pure-white scenery
Pure-white scenery by now, be-invited
真っ + adjective is the emphatic prefix: 真っ白 ('pure white'), 真っ赤 ('deep red'), 真っ暗 ('pitch black'). 誘われる is the passive of 誘う ('invite'), positioning the narrator as called rather than choosing.
boku wa iku yo mada minu sekai e
I'm going — toward a world I haven't seen yet
I (topic) go (emphatic), still haven't-seen (literary) world toward
見ぬ is the classical/literary negative of 見る ('see') — equivalent to 見ない. まだ見ぬ世界 ('a world not yet seen') is a stock J-pop phrase for the unknown future. The literary 〜ぬ ending elevates a common phrase into something solemn.
tabi shite ita nezumi-iro no sora no shita
I was traveling — under a mouse-grey sky
Was-traveling, mouse-color sky under
ネズミ色 ('mouse color') is a Japanese color name — a dull, neutral grey, distinct from 灰色 ('ash grey'). Color names borrowed from animals/plants are very common in Japanese: 桜色 (cherry pink), 鶯色 (warbler-green), 茜色 (madder-red).
higawari no chizu ikutsu mo no yume ga nijinde ita
On a map that shifts every day, countless dreams were bleeding through
Daily-changing's map, many dreams (subject) was-blurring
滲む ('to bleed/blur') is what ink does on wet paper — a beautifully soft verb. Pairing it with 夢 makes the dreams feel like wet ink — vivid but losing definition.
chippoke na boku hohaba demo ano kumo no mukou made ikeru kana
Even with these puny strides of mine, I wonder if I can reach beyond those clouds
Tiny me's this stride even-with, that cloud's beyond up-to can-go I-wonder
ちっぽけ is informal/childlike for 'small / pathetic / puny'. Often used self-deprecatingly. 歩幅 ('stride length') is a precise technical word — pairing the precise with the cute (ちっぽけ) is the line's charm.
kizutsuita kokoro sukashita you ni furidashita amatsubu tachi
Raindrops that started falling as if seeing right through my wounded heart
Wounded heart see-through-like, started-falling raindrops (plural)
Verb-stem + 出す ('to start doing'): 降り出す ('start raining'), 走り出す ('start running'), 泣き出す ('start crying'). The 出す suffix marks the moment of inception.
kurikaesu massugu na hikari ga kousashite
Straight rays of light, crossing in repetition
Repeat straight light (subject) crossing
doko made mo tsukinukeru awai zanzou
A faint afterimage piercing endlessly through
Endlessly pierce-through faint afterimage
残像 ('afterimage') — the 'ghost' of light that lingers after you close your eyes. The song's title 'Hologram' rhymes with this concept: a luminous image that isn't quite real.
ryoume ni yakitsukete todoku mirai nan da
Burning it into both eyes — it's a future I can reach
Both-eyes in burn-into, reach future (it.is)
焼き付ける ('to burn-imprint') is photographic vocabulary — to permanently fix an image. Used metaphorically for memorizing something so it can never fade. なんだ at the end gives an explanatory tone: 'the thing is, it's a future I can reach'.
nakusazu ni hatte ita no wa shiro-kuro no sutekkaa de
What I'd kept stuck on without losing was just a black-and-white sticker
Without-losing was-stuck-on (nominalized) (topic) black-white's sticker and
失くす ('to lose') is the transitive partner of 失くなる ('to disappear'). 失くさずに ('without losing') uses the literary 〜ずに ('without doing') ending. Standard 〜ない alternative: 失くさないで.
daiji na mono o bokura wa kakushite shimatte ita
We had ended up hiding the precious things
Important thing (object) we (topic) hide-completely-had
Layered: 隠す ('hide') + 〜てしまう ('end up doing') + 〜ていた ('had been'). 隠してしまっていた = 'had ended up hidden' — a regrettable past state.
houseki yori hana hoshi akari kirei na yume to iu no wa
More than gems, flowers, or starlight — what we call 'a beautiful dream'
Jewel-than flower-than star's light-than, beautiful dream what's-called
Stacked よりs build up a comparison list — gems vs flowers vs starlight, with the dream beating all three. 〜というのは ('the thing called X') sets up a definition or topic.
wagamama hamidashite sakaratte itsuka egaita mugen
Selfishness spilling out, defiance — the infinity I once dreamed up
Selfishness, sticking-out, going-against, once drew infinity
わがまま ('selfishness / acting out') is what kids and lovers get accused of. はみ出す ('to stick out / overflow') often combines with rules: ルールからはみ出す ('break the rules').
kuyashisa mo sabishisa ima awa mitai ni hajiketobu
Regret and loneliness — now bursting away like bubbles
Frustration also, loneliness also now, bubble-like burst-fly
弾け飛ぶ = 弾ける ('to burst open') + 飛ぶ ('to fly') — a vivid double-verb. The image is exactly what soap bubbles do: pop, then drift apart.
massugu michi de tsumazuita tte kasabuta gurai tsuyoku nareru
Even if I trip on the straight path — just a scab at most — I'll get stronger than I am now, for sure
Straight road on, trip-even, scab about, now-than surely can-become-stronger
つまずいたって is the casual contraction of つまずいても ('even if (I) stumble'). かさぶた ('scab') is the perfect tough-but-temporary metaphor — fall, scab, heal, walk on.
niji-iro no hikari ashita kage ni furueru tabi ni
Rainbow-colored light — every time I tremble at tomorrow's shadow
Rainbow-color's light, tomorrow's shadow at, tremble each-time
〜度に ('each time / every time') after a verb-dictionary form: 会う度に ('every time we meet'), 思い出す度に ('every time I remember'). Standard recurrence pattern.
kodou de boku o yobu koe ga shite
I sense a voice calling me through my heartbeat
Heartbeat with, me (object) call voice (subject) is-felt
声がする ('one senses a voice') uses する idiomatically for sensory perception — same pattern as 音がする ('there's a sound'), 匂いがする ('it smells of...').
ame agari no niji ni taba ni natte furisosogu mugen guradeeshon
On the post-rain rainbow — endless gradients pouring down in bundles
After-rain's rainbow at, bundle-into-becoming pour-down, infinity's gradation
雨上がり ('after-rain', literally 'rain-end') is one of those compact Japanese seasonal nouns — covers the whole post-rain atmosphere in three syllables.
ima mazariatte
Right now — mingling together
Now blend-together
Stem + 合う ('do mutually'): 混ざる → 混ざり合う ('to blend mutually'). Same pattern: 助け合う ('help each other'), 分かり合う ('understand each other'), 響き合う ('echo each other').
kono sora no shita donna toko ni ite mo kanarazu todoku hazu sa
Under this sky — wherever I am — it'll reach for sure
This sky's under, what-kind-of place at being-even, without-fail reach should (assertion)