We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Namie Amuro · One Piece · One Piece OP 20
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kimi e no omoi ga takanatte
My feelings for you pound louder,
'You toward-of feelings [subj] throb-and.' 高鳴る is a literary verb for the heart pounding with anticipation. への is a directional modifier — '(feelings) directed toward you'.
Hope is the 20th opening of One Piece (2016), by Namie Amuro. The song mirrors Fight Together (OP 14, also Amuro) — both project quiet adult resolve onto Luffy's adolescent quest.
kagiri naki chikara umareru
and a power without limit is born.
'Limit-without strength is-born.' 限りなき is the literary 〜なき form of 限りない ('endless'). The 〜なき is a classical attributive ending.
motomeru naraba doko made mo
If you seek it, then anywhere —
'Seek if-it-is, anywhere.' ならば is the literary form of なら — both mean 'if (X) is the case'. どこまでも = 'no matter where'.
kawaranu kizuna furikazasou
let's raise high our unchanging bond.
'Doesn't-change bond raise-up-let's.' 振りかざす specifically means 'to brandish, hold aloft' — like brandishing a banner. The volitional 〜そう rallies action.
kimi to honki de kokoro butsuke atta yorokobi mo
The joy of clashing hearts with you in earnest, too,
'You with truly heart clashed-mutually joy also.' 〜合う suffix = 'do mutually'. 本気で is an idiomatic 'seriously / for real'.
warai korogete namida kawakashita setsunasa mo
and the bittersweetness that dried our tears as we rolled with laughter, too —
'Laugh-roll-and tears dried bittersweetness also.' 笑い転げる ('to laugh till one rolls / collapses') is a vivid compound.
tsunagi awasete kaze no naka
stringing them all together, in the wind,
'Tie-together wind of inside.' 繋ぎあわせる = 繋ぐ (tie) + 合わせる (combine) — to splice / join. The te-form chains forward.
hatameite iru yo takaku takaku
they're fluttering — high, high above.
'Fluttering is [emph], high high.' はためく specifically describes fabric (a flag, sail) snapping in the wind. The repeated 高く mimics rising motion.
The image is a flag — likely the Jolly Roger of the Straw Hat Pirates — flying as a banner of all the joys and sorrows from the previous verses, woven together.
why sagasu koto o akirameta no
Why did you give up looking?
'Why search thing [obj] gave-up [Q]?' 〜のは a soft, almost confiding question particle. 探すこと turns the verb into a 'thing'.
why hitori tatakai tsuzukeru no
Why do you keep fighting alone?
'Why alone keep-fighting [Q]?' 闘 uses the kanji of struggle/contest, slightly more elevated than 戦. 〜続ける = 'keep doing'.
nee donna mirai kakugo shita no
Hey — what kind of future have you braced yourself for?
'Hey, what-kind-of future braced-yourself [Q]?' 覚悟する = 'to brace oneself / mentally commit' — the verb of warriors and decisions.
yume wa mou te ni shita no
Have you grasped the dream already?
'Dream [topic] already hand into did [Q]?' 手にする (literally 'put into hand') = 'to obtain / get hold of'.
kimi e no omoi ga takanatte
My feelings for you pound louder,
'You toward-of feelings [subj] throb-and.' 高鳴る is a literary verb for the heart pounding with anticipation. への is a directional modifier — '(feelings) directed toward you'.
Hope is the 20th opening of One Piece (2016), by Namie Amuro. The song mirrors Fight Together (OP 14, also Amuro) — both project quiet adult resolve onto Luffy's adolescent quest.
kagiri naki chikara umareru
and a power without limit is born.
'Limit-without strength is-born.' 限りなき is the literary 〜なき form of 限りない ('endless'). The 〜なき is a classical attributive ending.
tamerau naraba kono sekai ni
If you hesitate, then to this world,
'Hesitate if-it-is, this world to.' Sets up a parallel to v3-4: same grammatical opening, different consequence.
sotto inorou yoru ga akeru you ni
let's softly pray — that the dawn will come.
'Softly let's-pray, night [subj] break so-that.' 〜ように at the end of a clause is the 'may it be that' wish form, often used in prayers.
me o tojite mimi o sumashite
Close your eyes, strain your ears,
'Eyes [obj] close-and ears [obj] strain.' 耳を澄ます is an idiom: 'to listen carefully / strain one's ears'. 澄ます literally 'to make clear'.
sagashi dasou kimi no kotae o
let's track down your answer.
'Search-out-let's, you of answer [obj].' 探し出す = 探す + 出す — 'to search and bring out / track down'.
motomeru naraba doko made mo
If you seek it, then anywhere —
'Seek if-it-is, anywhere.' ならば is the literary form of なら — both mean 'if (X) is the case'. どこまでも = 'no matter where'.
kawaranu kizuna furikazasou
let's raise high our unchanging bond.
'Doesn't-change bond raise-up-let's.' 振りかざす specifically means 'to brandish, hold aloft' — like brandishing a banner. The volitional 〜そう rallies action.
aoku hiroi sekai no hate ni
At the far end of the wide blue world,
'Blue-and wide world of end at.' 青く links to 広い via the adverbial 〜く form — 'blue and wide'. 世界の果て = 'world's end'.
kimi to mezashitai basho ga aru
there's a place I want to head for, with you.
'You with want-to-aim place [subj] there-is.' 目指したい場所 = 'a place one wants to aim for' — relative clause.
susumi yuku kouro nara
If it's the course we're sailing on,
'Advance-go sea-route if-it-is.' 航路 (literally 'sailing road') is a nautical word — fittingly evocative for a One Piece OP.
航路 (kourou) is the navigator's word for a planned ocean course. In One Piece, the Grand Line is the famous 航路 the protagonists must navigate using the Log Pose.
tooi mukashi mou kimete ita
we'd already decided it long, long ago.
'Far long-ago already had-decided.' 〜ていた expresses a past state continuing up to a reference point. 'It was already decided' lands as fated.
kimi to deatte kotoba kawashita ano hi no koto
The day we met and traded words,
'You with meet-and words exchanged that-day of thing.' Long noun phrase: relative clause + that-day-of-things — modifies the predicate in v23.
itsuka issho ni yume o kanaeru tte kimeta koto
and the things we decided — that we'd make our dreams come true together someday —
'Someday together dream [obj] make-come-true [quotative] decided thing.' 〜って is casual quotative; 〜って決めた = 'decided that (X)'.
meiga no you ni mune no naka
like a masterpiece, inside my chest —
'Masterpiece like-of, chest of inside.' 名画 = literally 'famous painting'. のように = 'like / in the manner of'.
kagayaite iru yo tsuyoku tsuyoku
they shine — bright, bright.
'Shining-am [emph], strongly strongly.' Mirror of v8 — instead of fluttering high, here memories shine strong.
cry shinjiru mono mamoru tame ni
Cry — to protect what you believe in.
'Cry, believe things protect for-sake-of.' 信じるもの = 'the things one believes in' (relative clause). ために = purpose.
cry jibun rashiku warau tame ni
Cry — so you can laugh as your true self.
'Cry, self-like-adv laugh for-sake-of.' 〜らしく = 'in a way that befits / true to'. 自分らしく = 'in one's own way'.
nee hitori kiri de seou mae ni
Hey — before you shoulder it all alone,
'Hey, all-alone with bear before.' 〜きり as a suffix = 'only (X) and nothing else'. 独りきり = 'utterly alone'.
kono te o tsukande yo
grab this hand of mine.
'This hand [obj] grab [emph].' Te-form 掴んで as a request — 'please grab'. The よ adds gentle insistence.
kimi e no omoi ga takanatte
My feelings for you pound louder,
'You toward-of feelings [subj] throb-and.' 高鳴る is a literary verb for the heart pounding with anticipation. への is a directional modifier — '(feelings) directed toward you'.
Hope is the 20th opening of One Piece (2016), by Namie Amuro. The song mirrors Fight Together (OP 14, also Amuro) — both project quiet adult resolve onto Luffy's adolescent quest.
kagiri naki chikara umareru
and a power without limit is born.
'Limit-without strength is-born.' 限りなき is the literary 〜なき form of 限りない ('endless'). The 〜なき is a classical attributive ending.
tamerau naraba kono sekai ni
If you hesitate, then to this world,
'Hesitate if-it-is, this world to.' Sets up a parallel to v3-4: same grammatical opening, different consequence.
sotto inorou yoru ga akeru you ni
let's softly pray — that the dawn will come.
'Softly let's-pray, night [subj] break so-that.' 〜ように at the end of a clause is the 'may it be that' wish form, often used in prayers.
me o tojite mimi o sumashite
Close your eyes, strain your ears,
'Eyes [obj] close-and ears [obj] strain.' 耳を澄ます is an idiom: 'to listen carefully / strain one's ears'. 澄ます literally 'to make clear'.
sagashi dasou kimi no kotae o
let's track down your answer.
'Search-out-let's, you of answer [obj].' 探し出す = 探す + 出す — 'to search and bring out / track down'.
motomeru naraba doko made mo
If you seek it, then anywhere —
'Seek if-it-is, anywhere.' ならば is the literary form of なら — both mean 'if (X) is the case'. どこまでも = 'no matter where'.
kawaranu kizuna furikazasou
let's raise high our unchanging bond.
'Doesn't-change bond raise-up-let's.' 振りかざす specifically means 'to brandish, hold aloft' — like brandishing a banner. The volitional 〜そう rallies action.
mada todokanai kimi no koe ga
Your voice, which still hasn't reached me,
'Yet doesn't-reach you of voice [subj].' 届かない君の声 = 'a voice from you that doesn't yet reach'.
muryoku na mune o oshitsubusu
is crushing my powerless chest.
'Powerless chest [obj] crushes.' 押しつぶす = 押す (push) + 潰す (smash) — to flatten / crush. 無力 (na-adj) = 'powerless'.
boku wa kimi o motomete iru kara
Because I'm searching for you,
'I [topic] you [obj] am-seeking because.' 〜ているから = 'because (I) am (X-ing)' — reasoning for the next clause.
hikari sashikomu asa o shinjite iyou
let's keep believing in the morning that streams light through.
'Light shine-into morning [obj] keep-believing.' 信じていよう = volitional of 信じている — 'let's stay in the believing state'. 差し込む = light streaming through a window.
me o tojite mimi o sumashite
Close your eyes, strain your ears,
'Eyes [obj] close-and ears [obj] strain.' 耳を澄ます is an idiom: 'to listen carefully / strain one's ears'. 澄ます literally 'to make clear'.
sagashi dasou kimi no kotae o
let's track down your answer.
'Search-out-let's, you of answer [obj].' 探し出す = 探す + 出す — 'to search and bring out / track down'.
michi wa kanarazu tsuzuite iru yo
The road keeps going, without fail —
'Road [topic] surely is-continuing [emph].' 必ず + 続いている = 'is unfailingly continuing'.
mada mita koto no nai umi e
toward seas we've never seen before.
'Yet seen-thing-of-not sea toward.' 〜たことのない (the attributive form of 〜たことがない) modifies 海 — 'a sea (that we) have never seen'.
aoku hiroi sekai no hate ni
At the far end of the wide blue world,
'Blue-and wide world of end at.' 青く links to 広い via the adverbial 〜く form — 'blue and wide'. 世界の果て = 'world's end'.
kimi to kaeru beki basho ga aru
There's a place I should return to with you.
'You with should-return place [subj] there-is.' 〜べき = 'should / ought to'. 還る uses kanji 還 (return-home, more elevated than 帰る).
boku tachi wa eien ni
We — for all eternity,
'We [topic] eternity [adv].' 永遠に attached as adverbial = 'eternally / forever'. The clause hangs into v37.
tooi mukashi sou kimete ita
we'd already decided that, long ago.
'Far long-ago that-way had-decided.' Mirror of v20 with そう ('that way') replacing もう ('already').