We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
HIGH and MIGHTY COLOR · Bleach · Bleach OP 3
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kimi wa kimi dake shika inai yo
There's no one quite like you in the whole world,
'You [topic] you only doesn't-exist [emph].' 〜だけしか〜ない is double-emphatic 'only and nothing but X'. The repetition 君は君だけ ('you, only you') doubles the focus.
Ichirin no Hana (一輪の花, 'A Single Flower') is the Bleach OP 3 (2006), by HIGH and MIGHTY COLOR. The song's tender protectiveness fit Bleach's Soul Society arc — friends shielding one fragile companion.
kawari nante hoka ni inai n da
no one else can ever take your place.
'Substitute things-like elsewhere in doesn't-exist (it's that).' なんて scoffs at the idea of substitutes; いない negates with the animate 'is not' (君 is a person).
karenaide ichirin no hana
Don't wither, my single flower.
'Wither-don't, one-bloom of flower.' 一輪 is the counter 輪 (rin) for flowers + 一 (one) — 'a single blossom'. 枯れないで is the soft 'please don't' request form.
hikari ga matomo ni sashikomanai kimi wa
You — on whom the light doesn't even fall directly —
'Light [subj] directly doesn't-shine-in you [topic].' まともに ('directly / head-on') describes how the light fails to reach. The relative clause 光がまともに差し込まない modifies 君.
maru de hikage ni saita hana no you
are just like a flower bloomed in the shade.
'Just-like shade in bloomed flower like.' まるで〜のよう = 'just like (X)' — a fixed simile pattern. 日陰に咲いた花 is the song's central image.
nozonda hazu ja nakatta basho ni ne o
In a place you never wished for, you've had your roots —
'Wished should-be wasn't place in root [obj].' 望んだはず = 'should have wished'; combined with negative 無かった = 'wasn't (the case) you wished for'. The full clause modifies 場所.
harasarete ugokezu ni iru n da ne
made to spread there, unable to move, aren't you?
'Made-to-spread, can't-move-without is (it's that, isn't it).' 動けずに = 'without being able to move'. ね seeks gentle agreement — confirming the listener's plight.
tojikaketa kimochi haki daseba ii
All you have to do is let out the feelings you started to lock away.
'Started-to-close feelings spit-out-if good.' 〜かけた = 'started but didn't finish (X-ing)'. 〜ばいい = 'all (one) needs to do is'.
itami mo kurushimi mo subete o uketomeru yo
I'll catch all of it — your pain, your sorrow, everything.
'Pain also suffering also all [obj] catch [emph].' 受けとめる = 受ける (receive) + 止める (stop) — 'to catch and hold' (a ball, an emotion).
dakara nakanaide waratte ite ichirin no hana
So — don't cry, keep smiling, my single flower.
'So, cry-don't, keep-smiling, one-bloom of flower.' 笑っていて = 笑っている continuous + te-form as soft imperative — 'stay in the smiling state'.
ima ni mo karete shimaisou na kimi no
Your form, looking like it might wither at any moment —
'Any-moment-now wither-away-looks you of.' 〜てしまう ('end up doing X regretfully') + 〜そう ('looks like') = 'looks like it'll end up (X-ing)'. The 〜な makes it noun-modifying.
mujaki na sugata ga mou ichido mitakute
I want to see your innocent self once more, and so —
'Innocent figure [subj] once-more want-to-see-because.' 〜たくて (from 〜たい + て) often means 'because (I) want to (X)'. The reason chains into v13.
kimi no chikara ni naritai n da
I want to be your strength.
'You of strength into want-to-become (it's that).' 君の力になる = 'to become a source of strength for you' — common Japanese idiom for 'be of help'.
tatoe kimi igai no subete no hito o teki ni mawasu
Even if I have to make every other person on earth my enemy —
'Even-if you-other-than of all of people [obj] make-enemy.' 例え〜ても is the concessive 'even if'. 敵にまわす is the idiom 'to turn (X) into one's enemy / antagonise'.
toki ga kite mo kimi no koto mamori nuku kara
even when that time comes, I'll protect you all the way through.
'Time [subj] come-even-if you of-things protect-thoroughly because.' 〜ぬく as a verb suffix = 'do (X) all the way through'. 守りぬく = 'protect to the very end'.
kimi wa kimi dake shika inai yo
There's no one quite like you in the whole world,
'You [topic] you only doesn't-exist [emph].' 〜だけしか〜ない is double-emphatic 'only and nothing but X'. The repetition 君は君だけ ('you, only you') doubles the focus.
Ichirin no Hana (一輪の花, 'A Single Flower') is the Bleach OP 3 (2006), by HIGH and MIGHTY COLOR. The song's tender protectiveness fit Bleach's Soul Society arc — friends shielding one fragile companion.
ima made mo kore kara saki ni mo
until now, and from this moment on, too —
'Until-now-also, from-here ahead in-also.' Pair of も markers connect past and future — 'always was, always will be'.
tatoe kimi igai no subete no hito o teki ni mawasu
Even if I have to make every other person on earth my enemy —
'Even-if you-other-than of all of people [obj] make-enemy.' 例え〜ても is the concessive 'even if'. 敵にまわす is the idiom 'to turn (X) into one's enemy / antagonise'.
toki ga kite mo kimi no koto mamori nuku kara
even when that time comes, I'll protect you all the way through.
'Time [subj] come-even-if you of-things protect-thoroughly because.' 〜ぬく as a verb suffix = 'do (X) all the way through'. 守りぬく = 'protect to the very end'.
makenaide ichirin no hana
Don't give in, my single flower.
'Lose-don't, one-bloom of flower.' Closes the song with a third request, paralleling v3 (枯れないで) and v10 (泣かないで).
Three negative-imperative requests bookend the song: 枯れないで ('don't wither'), 泣かないで ('don't cry'), 負けないで ('don't lose'). Each is a different facet of the same protective wish.