We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
SPYAIR · Haikyuu!! · Haikyuu!! OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
yureru kagerou suberidasu ase
Heat haze shimmers, sweat starts to slide
Sway heat-haze, start-sliding sweat
陽炎 (heat haze) is the wavy distortion you see rising from hot summer pavement — a signature image of Japanese summer poetry, sports anime, and everything that wants to feel sweaty and bright at once.
hibikiau koe tatakiau kata
Voices echo back and forth, shoulders slapping each other
Echo-each-other voices, slap-each-other shoulders
Verb stem + あう ('do mutually') gives reciprocal verbs: 響きあう, 叩きあう. The hand-on-shoulder slapping is the iconic team-sports image — male sports culture in two strokes.
aketa mado kara sora ni tazuneta
Through the open window, I asked the sky
Opened window from, sky to asked
oretachi kono natsu dou nan dai nee mr. future
Us — this summer — how's it gonna go? Hey, Mr. Future?
We this summer how-is, hey Mr. Future
〜なんだい is a masculine question ending — softer than 〜だ but still casual/rough. Common in 'old buddy' speech and shounen anime. 'Mr. Future' personifies the unknown season ahead.
tsunaide
Oh, come on — connect it, keep it alive
Oh come on come on come on, connect
繋ぐ ('to connect') is the Haikyuu-friendly verb for 'keep the rally going' — passing the ball one more time, refusing to let it die. Iconic for the show.
itsudatte daredatte soko ni tachitakutte
Anytime, anyone — wanting so bad to stand on that stage
Anytime anyone, there at want-to-stand-and
〜くって is a casual, slightly emphatic version of the te-form 〜くて (used with adjectives and 〜たい): 立ちたくって = 立ちたくて. Adds emotional double-take, common in shouted lyrics.
machigatte iradatte mogakitsuzukete
Messing up, getting mad, never stopping flailing
Mistake, get-irritated, struggle-continue
もがく = 'to struggle, thrash about' — like a fish out of water. Pairs naturally with 苦しむ ('suffer'), 焦る ('be panicked'), 暴れる ('thrash'). Stronger than 頑張る.
never give up kono mama owaritaku wa nai
Never give up — I don't wanna let it end like this
Never give up, this-as-is end-want as-for not
終わりたくはない uses the emphatic は ('as for ending — no'): stronger than 終わりたくない. The は inserts a contrast: 'whatever else, I don't want it to END (like this)'.
kono imajineeshon o kakaete ore wa iku yo
Carrying this imagination, I'm going
This imagination (object) carrying, I (topic) go (assertion)
抱える = 'to hold something cumbersome / carry on one's back'. Used both literally (抱える荷物) and emotionally (不安を抱える 'carry anxieties'). The imagination here is something you bear forward like a heavy bag.
kyoukasho ni aru kotae yori motto
More than the answers found in textbooks
Textbook in exists answer than, more
buttonda kandou o hoshigatte ita
I'd been craving knock-your-socks-off feelings
Knocked-flying emotion (object) was-wanting
ぶっ〜 is a slangy intensifier prefix from ぶつ ('to hit'). ぶっ飛ぶ = 'to be blown away'; ぶっ飛んだ感動 = 'knock-you-flat emotion'. Other examples: ぶっ壊す ('smash to bits'), ぶっちぎり ('absolute lead').
komiagete kuru guwaa tte nanika ga
Something that goes 'gwaaah' surging up inside
Welling-up come, GWAAH (quote) something (subject)
グワァー is a mimetic noise (giseigo) — the sound of a sudden surge or roar. Putting って after it makes the noise itself the descriptor: 'a GWAAH-style something'. Quintessentially shounen energy.
ansaa
Oh, hello — give me an answer
Oh hello hello hello, answer
butsukatte korogatte tsuyoku naritaku tte
Bumping into things, rolling around, just wanting to get stronger
Collide-and, roll-and, strong become-want-and
ijihatte tachiagatte kurikaesu kedo
Holding stubborn pride, getting back up — over and over again
Stubbornness-stretch-and stand-up-and, repeat but
意地を張る ('to stretch one's pride') means 'to be stubborn out of pride / dig your heels in'. Often disapproving ('don't be so stubborn'), but in sports lyrics it's celebrated.
maketa toki kara tsugi ga hajimattenda
From the moment we lost — the next round's already begun
Lost time from, next (subject) has-started
始まってんだ contracts 始まっているんだ ('the thing is, it has started'). Common in male spoken speech, lyrics, and motivational anime monologues.
ima wa nigaku shibui aji demo baby itsuka kitto
Even if right now it tastes bitter and sour, baby — someday, surely
Now (topic) bitter astringent taste even, baby someday surely
苦い (bitter, like coffee) and 渋い (astringent, like green tea or unripe persimmons) cover two distinct unpleasant tastes. Pairing them = 'an emotionally rough flavor that's not just one kind of bad'.
itsudatte daredatte soko ni tachitakutte
Anytime, anyone — wanting so bad to stand on that stage
Anytime anyone, there at want-to-stand-and
〜くって is a casual, slightly emphatic version of the te-form 〜くて (used with adjectives and 〜たい): 立ちたくって = 立ちたくて. Adds emotional double-take, common in shouted lyrics.
machigatte iradatte mogakitsuzukete
Messing up, getting mad, never stopping flailing
Mistake, get-irritated, struggle-continue
もがく = 'to struggle, thrash about' — like a fish out of water. Pairs naturally with 苦しむ ('suffer'), 焦る ('be panicked'), 暴れる ('thrash'). Stronger than 頑張る.
never give up kono mama owaritaku wa nai
Never give up — I don't wanna let it end like this
Never give up, this-as-is end-want as-for not
終わりたくはない uses the emphatic は ('as for ending — no'): stronger than 終わりたくない. The は inserts a contrast: 'whatever else, I don't want it to END (like this)'.
kono imajineeshon o kakaete ore wa iku yo
Carrying this imagination, I'm going
This imagination (object) carrying, I (topic) go (assertion)
抱える = 'to hold something cumbersome / carry on one's back'. Used both literally (抱える荷物) and emotionally (不安を抱える 'carry anxieties'). The imagination here is something you bear forward like a heavy bag.
oh come on wazuka demo chansu
Oh, come on, come on, come on — even a slim chance,
Oh come on come on come on, slight even chance
わずかでも = 'even a tiny amount of'. Standard sports/never-give-up phrasing — taking even a slim chance and running with it.
ano koro shinjireru subete datta
Back then, you were everything I could believe in, Mr. Future
That time, can-believe everything was, Mr. Future
信じれる is the colloquial 'ら抜き' (ra-dropped) potential form of 信じる — proper Japanese is 信じられる. Common in casual speech; technically incorrect but very widespread.
oh hello kikoeteru kai
Oh, hello — you hearing this?
Oh hello hello hello, can-hear-am (question)
〜かい is a casual masculine question particle, gentler than 〜だ but still distinctly old-school male. Common in older men's speech and shounen anime.
never give up hashirasete kure yo
Never give up — just let me keep running
Never give up, this-as-is let-run give
走らせてくれ ('let me run') is a causative + くれる ('do for me'). Standard 'permit me' construction: 行かせてくれ ('let me go'), 飲ませてくれ ('let me drink'). The よ caps it with insistence.
imajineeshon no saki e to
Beyond this imagination — I'm going
This imagination's beyond toward, I (topic) go (assertion)
イマジネーションの先 ('the place beyond imagination') is the song's signature image: pushing past what you could even picture being possible.