We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
ReoNa · Sword Art Online · Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
nayanda kekka jibun dake higeki no purinsesu kai tte sa
After all that agonizing — am I supposed to be the only tragic princess?
Agonized result, myself-only tragedy-of princess huh? quote-emphasis
悲劇のプリンセス ('tragedy's princess') is the role she's mocking — the doomed-heroine archetype anime keeps offering her. The かい-って-さ ending stack is sneering, almost spat out: 'is THAT what you think I am?'
sonnan janai ne
That's not it
Such-thing isn't right?
そんなん is the colloquial contraction of そんなの ('something like that'). Heard everywhere in casual rejection — 'nah, I'm not having that.'
yurayura yuraida
Wavering, wavering
Sway-sway wavered
ゆらゆら is the onomatopoeia, 揺らぐ is the verb. Doubling the onomatopoeia in front of its verb is classic Japanese reduplication for emphasis — like English 'shake-shake-shaking.'
hyakko aru sentakushi
A hundred options laid out
100 there-are options
選択肢 ('option-limb') is more clinical than choices in everyday speech — it's the word for multiple-choice exam answers. Calling life that way frames every moment as a test you have to pick through.
miushinai souna saiaku no ketsudan wo
The worst decision — the one I'm about to lose sight of
Lose-sight-looks-like worst decision (obj)
見失う ('mi-ushinau' = 'see-lose') compresses 見る + 失う into one verb meaning 'lose sight of' (literal or figurative). Pairs with 〜そう ('looks like / about to') to mark imminent danger.
inochi no rinkaku wo
The outline of my life
Life-of outline (obj)
命の輪郭 ('life's-outline') treats a life as a drawing with edges still being traced. Pairs later with 命の色彩 ('life's-colors') — same metaphor, next layer.
tashikameru no wa ano hitori no te kono yubi dake
What I'll grasp for sure is that one person's hand — only with these fingers
Grasp-thing-as that one-person-of hand this finger-only
Reona's narrator narrows verification ('what I'll make sure of') to a single hand and her own ten fingers — a deliberately small unit of trust against the song's huge themes (fate, gods, devils).
Don't discard that money
Don't discard that money
(English line as-is)
ReoNa songs often code-switch into a defiant English line that the Japanese verses orbit around. Here 'money' reads less as currency than 'value' — don't throw away what's yours.
douka shitatte uriwatasenai te ni iretai indipendensu
No matter what — I won't sell it off. The independence I want to get my hands on
Whatever-be-done sell-cannot, hand-into-put-want independence
売り渡す literally 'sell-hand-over' — surrender by selling. The potential negative 売り渡せない ('cannot sell off') is stronger than 売り渡さない ('won't sell') — it's not a refusal, it's an impossibility.
I will never let fate decide for me
I will never let fate decide for me
(English chorus line)
The song's mission statement, in English. Japanese reserves rebellion in two registers: the elaborate, indirect verse (どうかしたって…) and the blunt declarative English. Both pieces are necessary — neither says it alone.
omoi nimotsu seotte tatte
Even if I'm carrying a heavy load
Heavy baggage shoulder-carrying-even-if
背負う ('seotte' / 'shouldering on the back') is the verb for both literal backpacks and metaphorical burdens — debts, expectations, family duty. 〜たって is the casual contraction of 〜ても ('even if'), giving the verse a clipped, defiant edge.
dareka ga youi shita kuuseki ja mou suwaritaku wa nai ne
I don't want to sit anymore in an empty seat someone else prepared for me
Someone-prepared empty-seat-as-for already sit-want-not
Best line in the song. 空席 ('empty seat') is what's offered to her: a slot already shaped, named, expected. 用意した ('prepared') turns it from gift into trap. The じゃ contraction (= では) marks 'as for / when it comes to' — 'as for that seat, no thanks.'
Are you satisfied where you're living?
Are you satisfied where you're living?
(English question line)
Aimed back at the listener. The Japanese verses are her own monologue; the English lines are the song's outward jabs.
hikari no shousou wo egaiteku
I keep on drawing the light's restless ache
Light-of impatience (obj) draw-go-onward
焦燥 (shousou) — that wound-up urgency that forces movement. Pairing it with 光 ('light') makes a glowing, almost feverish image. 描いてく = 描いていく, 'keep on drawing it.'
souzou to tsukuridasu kodou wo takaku kakage
Hold high the heartbeat I create together with my imagination
Imagination-with create-out heartbeat (obj) high hoist
作り出す = 作る + 出す ('create + bring out') — for things that come into being, not just get made. 掲げる ('to hoist / hold aloft') is the verb for raising flags, banners, ideals — fitting for an anthem about claiming yourself.
dou desu ka tte kamisama ni datte yuzuriwatasenai
Even if a god asked 'how about it?' — I can't hand it over
How-about-it-quote god-to-even hand-over-cannot
譲り渡す = 譲る ('yield / cede') + 渡す ('hand over') — yield-and-hand-over. The doubled morpheme makes the refusal heavier. 神様にだって ('even to a god') sets the impossible bar.
This is my independence
This is my independence
(English title-line)
The title returns as a possessive declaration — 'my' carries the weight, since the whole song is about who is allowed to claim her.
kyouseiteki na hajimari datte jibun de erabitai dake
Even if the start was forced on me — I just want to choose it for myself
Forced beginning-even, myself-by choose-want-only
Thesis statement of the song. She concedes the past was imposed (強制的な始まり) — and demands only the right to choose what comes next. The 〜たいだけ ending is small, almost humble: 'just want.'
jibun wo jibun de erande iku
I'll choose myself, by myself, going forward
Myself (obj) myself-by choose-go-onward
Final move: 自分を自分で ('myself by myself') is a deliberate stutter, the same word twice with different particles, hammering home the agency. 〜ていく adds 'going onward,' meaning the choosing isn't a one-time event — it's the rest of her life.