We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
amazarashi · Tokyo Ghoul · Tokyo Ghoul Root A ED
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
zangai wo sutete wa ikezu koko de ikitaeyou to
I can't throw the wreckage away — even if my breath stops here
Wreckage object, throwing-away cannot-go, here at, breath-stop-let even-if
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
On a song that won't fade out, even though no sun shines
Even-so doesn't-fade song on, sun as-for, doesn't-shine even
zangai wo sutete wa ikezu koko de ikitaeyou to
I can't throw the wreckage away — even if my breath stops here
Wreckage object, throwing-away cannot-go, here at, breath-stop-let even-if
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
On a song that won't fade out, even though no sun shines
Even-so doesn't-fade song on, sun as-for, doesn't-shine even
soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
On a song that won't fade out, even though no sun shines
Even-so doesn't-fade song on, sun as-for, doesn't-shine even
kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru
Seasons come back to life, one after another
Season as-for, one-after-another, come-back-to-life
kisetsu wa tsugitsugi shinde iku
Seasons die one after another
Season as-for, one-after-another, dying-go
zetsumei no koe ga kaze ni naru
The sound of their dying breath becomes the wind
Dying-breath's voice subject, wind into, becomes
iromeku machi no yoenai otoko
A man who can't get drunk in a city all dressed up
Becoming-vivid city's, can't-get-drunk man
tsuki wo miageru no wa koko ja busui
Looking up at the moon would be tacky here
Moon object, look-up-at thing as-for, here-is, tactless
無粋 captures a culturally-loaded idea: behaving in a way that breaks the mood/aesthetic of a setting. Looking up at the moon is poetic — but in a noisy, neon-lit street it would feel out of place.
doro ni ashi motsureru seikatsu ni
In a life where my feet keep getting stuck in the mud
Mud in, feet get-tangled life in
ame wa arukooru no aji ga shita
The rain tasted like alcohol
Rain as-for, alcohol's taste subject, did
〜の味がする ('to taste like X') is the idiomatic Japanese way to describe taste — literally 'X's taste does'.
boku ga boku to yobu ni wa futashika na
Too uncertain for me to call myself 'me'
I subject, I as call in-order-to, uncertain
hantoumei na kage ga ikiteru fuu da
It's the look of a translucent shadow being alive
Translucent shadow subject, is-living, manner is
〜風 (ふう) attached to a phrase means 'in the manner of / a kind of' — different from 風 (かぜ, wind). 生きてる風 = 'living-style, sort-of alive'.
ame ni utae ba kumo wa wareru ka
If I sing to the rain, will the clouds break open?
Rain to, if-sing, clouds as-for, split question
nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da
It's a life dried up in the bustling summer
Lively summer's dried-up life is
haikei imawashiki kako ni tsugu
Dear abominable past, I declare
Dear-Sir, abominable past to, declare
拝啓 is the formal opening of a Japanese business or personal letter ('Dear...'). Pairing it with 忌まわしき過去 ('abominable past') is darkly ironic — addressing one's own trauma with the politeness of a formal letter.
zetsuen no uta saitei na hibi saiaku yume
A poem of severance — of the lowest days, of the worst dreams
Severance's poem, lowest days', worst dream's
kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no uta
In times to come, flowers bloom and travel to you — a poem of change
Posterity, flower as-for, blooming, you to, travel, transition's poem
kunou ni mamirete nageki kanashimi
Caked in anguish, lamenting, grieving
Anguish in, smeared, lamenting, grieving
ashita wa tsugitsugi shinde iku
Tomorrows die off one after another
Tomorrow as-for, one-after-another, dying-go
seite mo oitsukezu kako ni naru
Even if I rush, I can't catch up — they become the past
Rushing-even, can't-catch-up, past into, becomes
ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna
Live fast, all of us — the flame that lights only lasts a moment
Live-quickly! us, lighting flame as-for, instant
せつな (刹那) is a Buddhist term for the smallest unit of time — used poetically for 'a fleeting moment'.
ikiru imi nado wa ato kara tsuku
Things like the meaning of life come later
Living meaning such-as as-for, later from, attaches
semete utae ba yami wa hareru ka
If I at least sing, will the darkness clear?
At-least if-sing, darkness as-for, clears question
negusareta yume ni azukatta inochi da
It's a life entrusted to a dream that rotted at the root
Root-rotted dream to, was-entrusted life is
sou da ika neba naranu
That's right — I must go on
That's-right, if-not-go, won't-do
〜ねばならぬ is the classical/literary form of 〜なければならない ('must do'). Solemn, archaic register.
nani wa naku tomo ikite iku no da
Even with nothing, we go on living
What as-for, without even, going-living it-is
bokura wa douse hirotta inochi da
Anyway, we're lives that were picked up
Us as-for, anyway picked-up life is
拾った命 ('picked-up life') is the idiomatic Japanese expression for life that was nearly lost — 'borrowed time' / 'a life I shouldn't still have'.
douse hana wa chiri rinne no wa ni kaeru inochi
Anyway, flowers scatter — life returns to the wheel of reincarnation
Anyway flower as-for, scatter, samsara's wheel to, returning life
輪廻 (りんね) is the Buddhist concept of samsara — the cycle of birth, death, and rebirth. 還る uses the kanji 還 ('return to a starting point') instead of 帰る — more philosophical.