We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
sana · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 33
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
osoreru mono nante nai kara ikou
There's nothing (worth) being afraid of — so let's go.
Fear-thing such-as not-exist because, let-go — なんて adds a tone of dismissal: 'things to fear? please. nothing.'
なんて injects an attitude — slight contempt or breezy dismissal of whatever it modifies. Very common in casual reassurance speech: 'don't worry about THAT'.
saa me wo akete
Come on — open your eyes.
Come-on, eyes (obj) open (te-form) — さあ is an interjection that calls the listener to action without being a command itself.
さあ is one of those untranslatable interjections that does a lot of work — 'well then', 'come on', 'here we go', 'all right'. Almost always rallying or transitioning.
butsukatte ita hontou wa oitsukitakute
I kept clashing (with you) — when really, I just wanted to catch up.
Was-colliding, in-truth want-to-catch-up because — the te-form of 〜たい (〜たくて) here gives the REASON: 'because (I) wanted to catch up'.
Pure Naruto-vs-Sasuke energy: rival shounen partners who fight each other not out of hatred but because the fight is the only way to express needing the other person.
tomeru kizuna ga hoshikute kore wasurenaide
Wanting a bond that holds (me back) — don't forget this.
Stop bond (subj) wanting (te), this don't-forget — 〜ないで is the casual negative request form.
絆 (kizuna, 'bond') is THE Naruto word — the franchise-defining noun. The original kanji depicted a rope tying together animals; modern usage means deep human ties (family, friends, comrades).
shinjite mattete mukae ni iku nda
Believe — stay waiting — I'm coming to bring you back.
Believe (te), be-waiting (te-stative), pick-up to go (declarative) — 待ってて contracts 待っていて (the te-form of 待っている).
迎えに行く literally 'go to (do) the picking-up'. The phrase is the standard Japanese way to say 'I'll come for you' — used for picking up at the airport, school, or (in shounen) rescuing a friend from another country.
yuuki no tomoshibi terashidase yowasa wo
Flame of courage — light up my weakness!
Courage's small-flame, illuminate-out (imperative), weakness (obj) — note the inverted word order: object placed AFTER the verb for poetic emphasis.
灯火 (tomoshibi) is the small, intimate flame of an oil lamp or candle — utterly different from 炎 (honoo, raging flame). The image is of a fragile but persistent light, finding even your hidden weakness.
kizu datte itami datte kakikeshita
Wounds, pain — wiped them all clean.
Wound even, pain even, wiped-clean (past) — かき- is an intensive prefix on a verb root: 消す (to erase) → かき消す (to wipe out completely / drown out).
かき消す is most commonly used for sound: 'a louder noise drowns out a softer one'. Applied to pain, it's vivid: a battle-shout obliterating the agony.
ima butsukariau koto mo iranai
Now — even clashing with each other isn't needed.
Now, clash-each-other thing also, not-needed — implies the song's title: 'a promise that needs no words' (no clash, no shouting, no proof required).
The implied title-line: 言葉のいらない約束 ('a promise that needs no words'). When two people understand each other completely, both clashes and verbal vows become unnecessary.