We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Ado · Spy x Family · Spy x Family Season 2 OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
question daitan ni enjite
Question — play it boldly
Question, boldly perform
演じる ('to perform / play a role') is the verb of theater and double-identity life — fitting for Spy×Family, where every Forger is acting a part.
mappufutatsu da ne sekai wa
It's split right down the middle, isn't it — this world
Right-in-two is (agreement), world (topic)
真っ + adjective is an emphatic prefix meaning 'completely / dead-X': 真っ二つ ('right in two'), 真っ赤 ('deep red'), 真っ暗 ('pitch black'). Standard intensifier.
kakushita sorezore no seigi wa
Everyone's hidden version of justice
Hid each-one's justice (topic)
kikkousuru garandou dama ni nari kasanatte
Hollows locked in deadlock, clumping together in lumps
Vie-evenly hollow, lump into becoming, stacking-up
ダマ — lumps in flour batter that won't dissolve. The image: justice and hollowness, refusing to mix, becoming a lumpy mess on top of each other.
two-sided two-face
Two-sided, two-face
Two-sided, two-face — English label for the song's central image
kan'ippatsu ga sutandaado dou ni ka shitekita n da
By-a-hair is the default — somehow, I've made it this far
Hair's-breadth (subject) standard, somehow have-done
間一髪 ('the breadth of a single hair') is a fixed idiom for 'a near miss / by a hair'. Comes from classical Chinese — also written as 危機一髪 ('crisis by a hair'). Spy life in three syllables.
kurutta sutoorii subete ga kimatteta you ni
A crazy story — as if it had all been decided
Gone-mad story, everything (subject) had-been-decided as-if
nobetsu makunashi ni ijou jitai taitei wake mo nai
Crisis after crisis with no intermission — usually for no reason at all
Without-intermission, abnormal-situation, usually reason doesn't-exist
のべつ幕無し is a theatrical idiom: 幕 ('curtain') and 無し ('without') — 'no curtain (between scenes)', i.e. 'non-stop'. Originally describing plays without intermissions; used metaphorically for relentless events.
tadashii machigai ga fuantei de
Right and wrong are unstable
Correct mistake (subject) unstable-and
shoukasuru sube ga nai koto mo kizukazu ni tachimukau no
Without even noticing there's no way to digest it — you'll go face it down anyway?
Digest method (subject) doesn't-exist thing even, without-noticing face-up-to (question)
術 (すべ) is the literary word for 'a means / a method'. 消化する術がない = 'there's no way to process this'. The line is the song's central indictment: confronting things without the tools to handle them.
kanashiku nado nai kedo
Not that I'm sad — anything like that — but...
Sad (adverbial) such not, but
など inserted between an adjective stem and ない creates an emphatic 'not at all X / nothing of the sort'. Common in literary/ poetic register. Same as 〜なんて in casual speech.
konnan ja mada hyaku paasento wa wakaranai
At this rate, I still won't get there 100%
This-kind with still, 100% (topic) don't-understand
こんなんじゃ is the casual contraction of こんなのでは ('with this kind of thing'). Implies frustration with the current approach.
mou fuan nado keshite shimaetara ii to negatte nozonde urei
If only I could just erase the anxiety — I wish, I hope — sorrow
Anymore anxiety such, if-could-fully-erase good (quote), wishing hoping melancholy
Triple-stack: 〜てしまう ('do completely') + 〜える (potential) + 〜たら (conditional) = 'if I could fully X'. Common pattern for unattainable wishes.
sono kaaten ga hirugaetta nara tte risou to genjitsu yuragu n da
'If only that curtain would flip' — between ideal and reality, I'm wobbling
That curtain (subject) flipped if (quote), ideal and reality waver
翻る ('to flip / overturn') is dramatic — used for flags, fortunes, decisions reversing. The curtain image: a stage curtain that, if it turned, would change the whole act.
kura kura
Spinning, reeling
spinning; dizzy (onomatopoeia)
クラクラ is the song's title and refrain — a giseigo (mimetic word) for the wobble of a dizzy head. Same family: ぐらぐら (shaky), ふらふら (unsteady), ぼーっと (zoning out).
mihitotsu de ikinuita
I survived with nothing but my own body
Body-alone with, lived-through-completely
身一つ ('just one body') is a stock expression for 'with nothing but the clothes on my back'. 生き抜く ('live through to the end') is a heavier survival verb than 生きる.
doshaburi ni katamaru fuhei fuman
Grievances and complaints freezing in the downpour
Downpour in, harden, complaint dissatisfaction
不平不満 is a fixed pair ('grievances and complaints'), like 喜怒哀楽 ('joy, anger, sorrow, pleasure'). Such 4-character compounds always surface in song lyrics for compactness and rhythm.
gyakkousuru sekai mo tama ni mikata to natte
Even a world running in reverse — sometimes turns into an ally
Reverse-going world even, occasionally ally into becoming
two-sided two-face
Two-sided, two-face
Two-sided, two-face — English label for the song's central image
saikoro futtemo heikousen doushite
Even rolling the dice — still parallel lines. Why?
Dice even-shaking, parallel-lines, why
平行線 ('parallel lines') is the standard idiom for 'two sides that never meet / a deadlocked discussion'. Pairing it with dice = 'even leaving it to chance, we don't converge'.
nande sekai wa dorama mitai ni umaku ikanai no darou
Why doesn't the world go smoothly, like in a TV drama?
Why world (topic) drama like (adv.) doesn't-go-well I-wonder
question daitan ni enjite
Question — play it boldly
Question, boldly perform
演じる ('to perform / play a role') is the verb of theater and double-identity life — fitting for Spy×Family, where every Forger is acting a part.
saenai jooku de waraeta ano koro no you ni
Like back when I could laugh at lame jokes
Lame joke with could-laugh, that-time like
冴えない literally 'not sharp/clear' — used metaphorically for everything that's dull, off, boring, or 'meh'. 冴えないジョーク = 'a dad joke that doesn't quite land'.
sabishii kotoba ga furasshubakku shiteru
Lonely words are flashing back
Lonely words (subject) flashback do-am
naite shimaetara raku datta kana
Maybe it would've been easier if I'd just gone ahead and cried
Cry (te-form) if-could-fully, easy was I-wonder
docchitsukazu de iya ni naru na mamoritai mono wa nani
Sitting on the fence is starting to suck — what is it I want to protect?
Neither-one-nor-the-other in, disagreeable becomes (assertion), want-to-protect thing (topic) what
どっち付かず ('neither one nor the other / fence-sitting') is a sharp social criticism — Japan tends to value clear stances. The narrator scolds themselves for not committing.
shiranai koto bakka da
It's just stuff I don't know
Don't-know things only is
tte nayande manande kurikaeshi sukoshi zutsu mietekita mirai
Worrying, learning, doing it again — and a future starts to come into view, little by little
(Quote) worrying-and learning-and repeating, little-by-little became-visible future
tadashii machigai ga fuantei de
Right and wrong are unstable
Correct mistake (subject) unstable-and
shoukasuru sube ga nai koto mo kizukazu ni tachimukau no
Without even noticing there's no way to digest it — you'll go face it down anyway?
Digest method (subject) doesn't-exist thing even, without-noticing face-up-to (question)
術 (すべ) is the literary word for 'a means / a method'. 消化する術がない = 'there's no way to process this'. The line is the song's central indictment: confronting things without the tools to handle them.
kanashiku nado nai kedo
Not that I'm sad — anything like that — but...
Sad (adverbial) such not, but
など inserted between an adjective stem and ない creates an emphatic 'not at all X / nothing of the sort'. Common in literary/ poetic register. Same as 〜なんて in casual speech.
konnan ja mada hyaku paasento wa wakaranai
At this rate, I still won't get there 100%
This-kind with still, 100% (topic) don't-understand
こんなんじゃ is the casual contraction of こんなのでは ('with this kind of thing'). Implies frustration with the current approach.
mou fuan nado keshite shimaetara ii to negatte nozonde urei
If only I could just erase the anxiety — I wish, I hope — sorrow
Anymore anxiety such, if-could-fully-erase good (quote), wishing hoping melancholy
Triple-stack: 〜てしまう ('do completely') + 〜える (potential) + 〜たら (conditional) = 'if I could fully X'. Common pattern for unattainable wishes.
sono kaaten ga hirugaetta nara tte risou to genjitsu yuragu n da
'If only that curtain would flip' — between ideal and reality, I'm wobbling
That curtain (subject) flipped if (quote), ideal and reality waver
翻る ('to flip / overturn') is dramatic — used for flags, fortunes, decisions reversing. The curtain image: a stage curtain that, if it turned, would change the whole act.
kura kura
Spinning, reeling
spinning; dizzy (onomatopoeia)
クラクラ is the song's title and refrain — a giseigo (mimetic word) for the wobble of a dizzy head. Same family: ぐらぐら (shaky), ふらふら (unsteady), ぼーっと (zoning out).
question daitan ni enjite
Question — play it boldly
Question, boldly perform
演じる ('to perform / play a role') is the verb of theater and double-identity life — fitting for Spy×Family, where every Forger is acting a part.
tawai no nai jinsei
Question — a trivial little life
Question, no-substance life
他愛のない is a fixed expression meaning 'trivial / inconsequential / silly' — used for chitchat (他愛のない話) or anything light enough to drift past you. The question is whether the narrator's whole life is just that.
haihan to annei
Question — betrayal and tranquility
Question, betrayal and tranquility
背反 ('contradiction / betrayal of') is a heavy noun usually paired with rules or values: 規律に背反する ('to violate the rule'). 安寧 is a formal/dated word for 'peace and quiet'. Pairing them sets up the song's thesis: every calm has a betrayal underneath.
joushiki ressei ura no
Common sense, the underdog, the back of the back
Common-sense, disadvantage, back's back
saigo mo saigo kankei nai
Both 'last' and 'last breath' — neither matters
Last (of two homophones) and last-of-life, relation doesn't-exist
Wordplay on two homophones, both read さいご: 最後 ('the last/end of something') vs. 最期 ('one's death'). The line treats them as interchangeable — the end of a thing and the end of a life don't matter.
uragaeshi honne ga tamatte yuku
True feelings, turned inside out, keep piling up
Inside-out true-feelings (subject) accumulate-going
本音 ('true feelings, what you really think') vs. 建前 ('the public face') is a foundational social dichotomy in Japan. 裏返しの本音 = 'a 本音 turned inside out' — the opposite of what you'd voice.
seigi de ni aragau no
Fighting justice with justice — is that it?
Justice with, justice to resist (question)
抗う (あらがう) is a literary verb for 'to resist / defy' — heavier than 抵抗する. Used for resisting fate, oppression, the inevitable.
tokubetsu wa itsumo me no mae ni aru taitei nichijou
The special is always right in front of you — in mostly-pointless everyday life
Special (topic) always eye's-front at, usually reason-less daily-life