We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
7!! · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 9
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ima namida nagashita nakijakuru kodomo no you ni
You let tears fall just now — like a child sobbing convulsively
Now tears shed, sob-convulsively child like
涙を流す ('to let tears flow') is a more poetic alternative to 泣く ('cry') — focuses on the tears themselves rather than the act. 泣きじゃくる ('sob convulsively') is a stronger verb than 泣く — implies gulping, body-shaking crying.
tatoe yoru ga mienaku natte mo mamoru yo
Even if the night becomes invisible — I'll protect you
Even-if night (subject) become-invisible-even, protect (emphatic)
見えなくなる literally 'become unable to be seen / invisible'. Constructed: 見える ('be visible') + 〜なく ('not') + なる ('become'). Same pattern: わからなくなる ('come not to understand'), 行けなくなる ('come unable to go').
itsudatte nagai yoru o futari de norikoeta
We've always made it through long nights together, the two of us
Anytime, long night (object) two-people with, got-through
乗り越える ('to get over / overcome') = 乗る ('ride') + 越える ('cross over'). Used for hardships you push through together — 困難を乗り越える ('overcome difficulties'). The image: climbing over an obstacle.
kono mama issho ni iru kara
Because I'll stay with you, just like this
This-as-is, together at am, because
Sentence-final から ('because, so') is the standard reassurance ending in Japanese: 大丈夫だから ('it's okay, so [don't worry]'), 守るから ('I'll protect you, so...'). The implied 'so' anchors the listener's anxiety.
tsuyogatte naide ii n da yo
It's okay — you don't have to put on a brave face
Don't-be-strong-acting good (it.is, emphatic)
Adjective + がる ('act / show as if X'): 強がる ('act tough / put on a brave face'), 痛がる ('show pain'), 嬉しがる ('show joy'). Used for an outward display, not the actual feeling. Often hides the opposite feeling underneath.
kimi wa namida nagashita nakijakuru kodomo
You — let tears flow just now — like a sobbing child
You (topic) now tears shed, sob child like
tatoe ashita ga mienaku natte mo susumu yo
Even if tomorrow becomes invisible — I'll keep going
Even-if tomorrow (subject) become-invisible even, advance (emphatic)
The chorus contrasts the first refrain (守るよ 'I'll protect') with the second (進むよ 'I'll keep going') — same structure, different verb. The two lovers protecting each other and moving forward.