We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
aluto · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kimi no kokoro e todoke
Reach your heart — reach, reach, reach!
Your heart toward, reach (imperative) (×3)
届け is the bare imperative form of 届く ('to reach') — used like a wish or a prayer addressed to one's own message: 'May this reach you.' Common in song lyrics; gentler than the more forceful 〜なさい imperative.
daitai itsumo doori ni sono kado o magareba
If I turn that corner pretty much like usual
Mostly as-usual, that corner (path) if-turn
いつも通り (literally 'in the usual way') is a fixed phrase. Pairing 通り (どおり, 'as / according to') with various nouns: 予定通り ('as scheduled'), 約束通り ('as promised').
hitonami ni magirekomi
Slipping in among the crowd
Crowd into slip-in
人波 (literally 'people-wave') is a poetic noun for a crowd treated as a tide — surging, pulling people along. Standard literary alternative to 群衆.
hitotsu dake wa nokotteta kimi koe
Only one thing had stayed with me — your voice
One only (topic) had-remained, your voice
warau kao mitara kitto ne wakaru deshou
If I see your smiling face — surely, you'll understand, right?
Your smile face, if-see, surely (tag), understand right?
Verb-past + ら is one of two conditional forms with 〜たら ('if/when'): 見たら ('if/when I see'). More concrete and event-based than 〜ば. でしょう ('right?') invites confirmation.
kokoro ga mijuku demo sore de ii
Even if my heart's still unripe — that's just fine
Heart (subject) immature even, with-that good
未熟 (literally 'not yet ripe') used both for fruit and people. 未熟者 ('immature person') is a humble self-description: 'I'm still learning, please bear with me'. The line accepts that immaturity.
hora soko ni wa daiji na hito ga iru
Look — right there, there's someone precious to you
Look, there at (topic), important person (subject) is
soshite ayumu michi o
And then — the path we walk...
And then, walk path (path)
歩む is a more literary/elevated verb for 'walk' than 歩く. Often used metaphorically for life-paths: 人生の道を歩む ('walk the path of life'). The song's title 道 ('path / road') ties to this verb.