We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
HOME MADE Kazoku · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
sora o miagereba hoshi tachi ga hora matataiteru
If you look up at the sky — see, the stars are twinkling
Sky (object) if-look-up, stars (subject) look, twinkling-are
瞬く (またたく) is the verb for the twinkle of stars (and blinks of an eye). Adding たち onto 星 ('stars-plural') is a soft personification — treating stars as individuals.
kono hoshi no hito-tachi mitai ni samazama na hikari hanatte
Just like the people of this planet — emitting all kinds of light
This planet's people like, various light (object) emit
星 in Japanese covers both 'star' and 'planet' — context decides. Here この星 ('this planet/star') is Earth, and the line compares earth's people to the celestial stars overhead.
sono naka de boku mo hitokiwa kagayaite itai n da
Among them, I want to keep shining especially bright
That among in, I also conspicuously be-shining-want (it.is)
ひときわ (一際, 'one notch above') is a literary adverb for 'standing out / conspicuously / above all'. Slightly elevated register — common in lyrics and prose, less in casual speech.
me o tojite kokoro ni chikau nagareboshi yume takushite
Eyes closed, I make a vow in my heart — entrusting my dream to a shooting star
Eyes (object) closing, heart in vow, shooting-star to dream (object) entrusting
託す ('to entrust / leave (something) with someone') has a transactional weight — handing over the dream as a parcel for the star to deliver. 流れ星 ('flowing star' = shooting star) is the Japanese version of the wishing-star idea.
koko wa itsumo no kouen yakei ga mieru suberidai no ue
This is the usual park, the top of the slide where you can see the night view
Here (topic) usual park, night-view (subject) is-visible slide's on-top
滑り台 ('slide') is the playground equipment. Climbing to the top of a park slide as your private hangout spot is a classic Japanese hip-hop image — 'street poet on the kid's slide'.
mukashi kara boku no tokutouseki
It's been my best seat since way back
Long-ago from, my best-seat
特等席 (literally 'special-class seat') is the front-row, first-class seat at a theater or stadium. Used metaphorically for 'the best vantage point'. Calling a slide your 特等席 is winking at urban-poet self-deprecation.
nayami ga areba koko ni kuru n desu
When I've got worries, this is where I come
Worry if-exists, here to come (it.is)
ano koro no mama yume no tochuu imada kanaerarezu ni iru n desu
Still the same as back then — mid-dream, I haven't been able to make it come true
That-time as-is, dream's middle in, still without-being-able-to-grant am (it.is)
未だ (いまだ) is a literary 'still / not yet' — heavier than just まだ. Often appears in news, formal writing, lyrics. 〜ずにいる ('to be in a state of not having done X') is the literary 'still haven't' construction.
moshikashite koko mou shuuten nante yowane o haite shimaisou na hi
There are days when I almost let out a 'maybe this is already the end'
Maybe here (subject) already terminal-station such-as, weak-words (object) let-out-completely-likely day also exists
弱音を吐く ('to let out weak words / complain about being unable to do something') is a fixed idiom — vocalizing despair. Considered un-manly in shounen culture, so admitting to it is a sign of vulnerability. 終点 ('end of the line') extends a train metaphor.
demo sono tanbi ni omoidasu nagareboshi o sagashita ano hoshizora
But every time, I remember — the starry sky where I searched for shooting stars
But that-each-time at, remember, shooting-star (object) searched that starry-sky
そのたんび is the casual contraction of そのたびに ('each time'). The 旅 (たび, 'journey') etymology gives it a continuous-loop sense — each time the worry comes, the same memory comes too.
chiisana koro no negaigoto wa ima mukashi kawaranai mama
The wish I made as a kid — now and back then — still hasn't changed
Small time's wish (topic), now, long-ago, doesn't-change as-is
yoru no kousha nakama to shinobikomi
The school building at night — sneaking in with my crew
Night's school-building, comrades with sneaking-in
忍び込む = 忍ぶ ('to bear / hide') + 込む ('into'). Same 忍 kanji as in 忍者 (ninja). Used for sneaking into a place stealthily — schools, parties, etc. Setting up a classic 'kids sneaking out' anecdote.
koe o hisome kana-ami yoji-nobori
Voices kept low, scaling the wire fence
Voice (object) lower, wire-fence climb-up
声を潜める ('to lower one's voice / hush') is the standard idiom for whispering during sneaky activity. 金網 ('wire fence') = the chain-link fence around school grounds — a classic setting for nighttime mischief in Japanese youth memoir.
mezashita basho wa puuru to iu na no umi
Our destination — an ocean called 'pool'
Aimed-for place (topic) pool that's-called name's ocean
〜という名の〜 ('an X called Y') is a fixed pattern for naming with flair. プールという名の海 ('an ocean called pool') is the song's poetic way of glamorizing the school pool.
mizugi nante mon wa nai kara minna suppadaka
We didn't have anything like swimsuits — so everyone went stark naked
Swimsuit such-as thing (topic) doesn't-exist because, everyone stark-naked
すっぱだか (素っ裸, 'stripped-bare') with the emphatic prefix すっ. すっぱだかになる ('to strip naked'). The line lands the song's most vivid memory image — preteen mischief at maximum freedom.
dareka ga kisei o hasshite tobikonda
Someone let out a weird yell and jumped in
Someone (subject) weird-shout (object) letting-out, jumped-in
奇声 (literally 'strange voice') is a wild, wordless shout — what people make when they're cannonballing into a pool or panicking. 飛び込む ('jump in') = 飛ぶ + 込む ('into').
yoru no tobari ni hibiku mizu-shibuki
A splash of water echoing in the veil of night
Night's veil in resound, water-splash
夜の帳 ('night's veil/curtain', literally 'the curtain of night') is a poetic phrase for night-time, evoking how darkness drapes over the day. 帳 was originally a hanging curtain in old Japanese homes.
ato ni tsuzuketa bakari ni minna issei ni haitte
We followed right after — everyone in at once
After at, continued just-because, everyone all-at-once enter
一斉に ('all at once / simultaneously') is a literary adverb. Used for synchronized actions: 一斉に立ち上がる ('rise as one'), 一斉に始める ('all start at the same time').
sora miage puka-puka ukanda
Looking up at the sky — bobbing, floating
Sky looking-up, puka-puka float (past)
ぷかぷか is the mimetic adverb for objects bobbing on water — boats, kids in a pool, leaves on a stream. Reduplication doubles the bobbing rhythm. Common in children's books and casual descriptions.
me no mae aru hoshi o nagame ooku yume katariatte sagashita ne nagareboshi
Gazing at the stars right above us, sharing all our dreams — we searched, didn't we — for those shooting stars
Eye's-front in exists stars (object) gazing, many dreams talking-with-each-other, searched (right?), that shooting-star
語り合う ('to talk with each other / share thoughts') is the gentler, more reciprocal version of 話す. The compound 〜合う makes it mutual: shared confession, not one-sided talk.
miageta sora ni musuu no hoshi ima mo mukashi kawaranai
Countless stars in the sky I look up at — same now as long ago
Looked-up sky in countless stars, now-and long-ago doesn't-change
yume wa hateshinaku kuruoshikute ano hoshi no you ni sugoku mabushii
Dreams are endless and maddening — dazzling like those stars
Dream (topic) endless maddening-and, those stars like extremely dazzling
狂おしい (literally 'maddening / driving one mad') is from 狂う ('go mad'). Used for love, desire, or longing so intense it's almost crazy. 〜おしい forms a small family of intense-feeling adjectives: 愛おしい (lovable), 懐かしい (nostalgic).
hey sonna ni utsumuite bakari ja mieru mono mo mienaku naru kara
Hey — keep looking down so much, and you'll stop seeing what you could see
Hey, that-much look-down only if, visible things even become-invisible because
俯く ('look down dejectedly') vs 下を向く (just 'face down'). 俯く specifically implies emotional defeat or shame. The line is a peer's gentle prod: stop sulking.
sora miagete keep your head up
Look up at the sky — keep your head up
Sky look-up, keep your head up