We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Yuzu · Hunter x Hunter · Hunter x Hunter (2011) ED 3
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
sora ni negai o kakeru
I cast my wish to the sky —
'Sky to wish [obj] cast.' 願いをかける is a fixed phrase: 'to make a wish'. かける has dozens of meanings (hang, cover, bet) — here, project a wish upward.
Nagareboshi Kirari (流れ星キラリ, 'Shooting Star, Sparkle') is the Hunter x Hunter (2011) ED 3 by Yuzu — soft folk-pop. The song's wishing-on-stars motif fits Gon's perpetual quest for his father.
sore wa kanawanu omoi
but it's a wish that won't come true.
'That [topic] won't-come-true wish.' 〜ぬ is the literary equivalent of 〜ない. 叶わぬ思い is a fixed poetic phrase = 'unrealised feeling / impossible dream'.
hito wa sou yatte ikutsu mo yoru o koete
People must have crossed countless nights this way,
'People [topic] in-that-way how-many-also nights [obj] crossing.' いくつも = 'many'. 夜を越える = 'to make it through the night' (figurative for 'survive a hardship').
ashita o sagashite kita n darou
searching for tomorrow.
'Tomorrow [obj] searching came (probably).' 〜てきた = 'have come to (do X), up to now'. 〜んだろう = soft conjecture: 'I imagine they have'.
kimi e omoi o haseru
I let my thoughts race to you,
'You toward feelings [obj] send-racing.' 想いを馳せる is a literary idiom: 'to let one's thoughts gallop / drift to (someone)'.
tooku hanarete ite mo
even though we're far apart.
'Far apart-being even-if.' 離れている = 'are separated'. 〜ても = 'even if'.
hitori kou shite miageru sora no saki ni
Beyond the sky I gaze up at, alone like this,
'Alone in-this-way look-up sky of place-ahead at.' 一人こうして見上げる空 — relative clause: 'the sky I look up at alone, like this'.
itsuka tsunagari aeru kokoro o shinjite
I believe in hearts that can connect, someday.
'Someday connect-mutually-can heart [obj] believing.' 〜合える = '(mutually) able to'. The whole clause modifies 心.
chigau ashita sagasu kyou no douhyou
Today's signpost, pointing to a different tomorrow,
'Different tomorrow search today of signpost.' 違う明日探す is a relative clause modifying 道標 — 'a signpost that searches for a different tomorrow'.
kono omoi yo todoke
this feeling — reach her!
'This feeling [vocative] reach!' 〜よ here is the literary vocative — addressing the feeling itself. 届け is the bare imperative of 届く.
sora no kanata made
all the way beyond the sky.
'Sky of far-side until.' 彼方 is a literary 'yonder', evoking distance with poetic weight.
kakushi kirenai kimochi ga kaze ni mau
Feelings I can't quite hide flutter on the wind,
'Hide-can't-completely feelings [subj] wind in dance.' 〜きれない = 'can't completely (do X)' — the emotions are spilling out.
moshimo ato sukoshi no yuuki ga aru nara
if I had just a little more courage —
'If-ever, more a-little of courage there-is if-the-case.' あと少し = 'a little more (still needed)'. なら = 'if (it's the case)'.
kazoekirenu hoshi no naka mitsuketa n da
I found it among countless stars.
'Count-can't-completely (literary) stars among found.' 〜きれぬ is the literary 〜ぬ negative of 〜きる — 'cannot do (X) completely'. Same meaning as 数えきれない but with literary register.
boku o oikoshite iku
passes me by.
'Me [obj] overtake-go.' 追い越す = 追う (chase) + 越す (cross over) = 'to pass / overtake'. 〜ていく projects forward — time keeps moving past.
tabi ni dekakeyou
Let's set out on a journey.
'Journey on let's-set-out.' Volitional of 出かける. The line lands as a quiet call to action.
kanashimi de nagashita namida kara
From the tears I shed in sorrow,
'Sadness with shed tears from.' 悲しみで流した涙 — relative clause: 'tears shed in sorrow'.
nukumori tsutawaru hoo
warmth carries to my cheek.
'Warmth conveys cheek.' 温もり is the noun-form of 温い ('warm') — used for human/emotional warmth, not just temperature.
oozora o mitsumeta kono basho kara
From this place where I gazed up at the wide sky,
'Wide-sky [obj] gazed-at this place from.' 大空を見つめた modifies 場所 — 'the place where I gazed at the sky'.
itsu made mo na o yobu yo
I'll call your name, forever.
'Forever name [obj] call [emph].' いつまでも = 'no matter when / forever'. 名を呼ぶ = 'to call (someone's) name' — a fixed phrase.
nagare boshi kirari
Shooting star, sparkle —
'Flowing-star sparkle.' 流れ星 (literally 'flowing star') = shooting star. キラリ mimics a single, brief sparkle (vs. キラキラ for continuous twinkling).
kimi wa yume no naka
you're inside the dream.
'You [topic] dream of-inside.' Verbless predicate — implied 'is'. 夢の中 = 'inside a dream'.
chigau ashita sagasu kyou no douhyou
Today's signpost, pointing to a different tomorrow,
'Different tomorrow search today of signpost.' 違う明日探す is a relative clause modifying 道標 — 'a signpost that searches for a different tomorrow'.
kono omoi yo todoke
this feeling — reach her!
'This feeling [vocative] reach!' 〜よ here is the literary vocative — addressing the feeling itself. 届け is the bare imperative of 届く.
sora no kanata made
all the way beyond the sky.
'Sky of far-side until.' 彼方 is a literary 'yonder', evoking distance with poetic weight.
tabi ni dekakeyou
Let's set out on a journey.
'Journey on let's-set-out.' Volitional of 出かける. The line lands as a quiet call to action.
isshun no hikari
a flash of light —
'Instant of light.' 一瞬のヒカリ = 'a moment's light' — the brief flash of a shooting star.
kimi no tame ni dekiru koto mitsukeru no sa
I'll find what I can do for you, you see.
'You for can-do things find [emph].' 〜のさ = explanatory の + assertive さ — 'you see, I'll find them'.
toki o koete deaeru
We can meet across time —
'Time [obj] crossing can-meet.' 時を越える is an idiom: 'to transcend time'. 出会える is the potential of 出会う ('to meet').
maru de yume monogatari
just like a fairy tale.
'Just-like dream-story.' 夢物語 = 夢 (dream) + 物語 (story / tale) — 'a tale that's only a dream', often dismissively 'pipe-dream'.
meguri au kiseki
The miracle of fated encounter,
'Encounter-by-fate miracle.' めぐり逢う = 'meet after circling around' — implies a fated meeting after long separation. More poetic than 出会う.
hikaru ichiban boshi
the first star to shine,
'Shining first-star.' 一番星 specifically = the brightest evening star (often Venus). 光る一番星 — relative clause.
toki wa itsumo mata
Time, always once again,
'Time [topic] always again.' Sentence trails — completes in v24.
hashiri dasu yo kimi ni mada ma ni au kana
I'll break into a run — am I still in time to reach you?
'Start-run [emph], you to still in-time I-wonder.' 間に合う = 'be in time / make it'. 〜かな = 'I wonder if'.