We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
FLOW · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 34
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
terase ashita wo ima kokoro tsutau messeeji
Light up tomorrow — now — a message running through the heart
Illuminate-imp. tomorrow (obj), now, heart conveyed-along message
照らせ is the imperative form of 照らす ('illuminate'). 伝う ('be conveyed along' — for things that travel along a path) makes the message a current running through the heart, like tears down a cheek.
terase ashita wo ima kokoro tsutau messeeji
Light up tomorrow — now — a message running through the heart
Illuminate-imp. tomorrow (obj), now, heart conveyed-along message
照らせ is the imperative form of 照らす ('illuminate'). 伝う ('be conveyed along' — for things that travel along a path) makes the message a current running through the heart, like tears down a cheek.
boku to yoku nita itami uchi-akete kureta hito
The person who opened up to me about a pain very like mine
Me-with very-resembling pain (obj) open-up did-for-me person
打ち明ける ('hit-open' = open up about, confess a secret) is the verb for revealing what you've been carrying privately. 打つ ('strike') + 明ける ('open / reveal') — together: forcibly cracking something closed. 〜てくれた ('did it for me') gives the gift-direction: the other person gave the speaker the gift of their confession.
futo hitori janai n datte omoeta n da
I suddenly was able to think 'I'm not alone'
Suddenly, alone-isn't-it-is (quoted-thought) could-think
思える is the POTENTIAL of 思う — 'be able to think / be able to feel.' Distinct from 思った ('I thought'): 思えた means the speaker became capable of thinking it (which had been impossible before). The line tracks the moment of inner unblocking.
dakedo nagareta namida kami-shimeta nukumori wo
But the tears that flowed, the warmth I clenched in my teeth
But flowed tears, clenched warmth (obj)
噛みしめる ('bite-tighten') is the verb for biting down on something to savor or endure it — used for clenching teeth in pain, but also for tasting deeply. 噛みしめた温もり ('warmth I clenched') captures both the savoring and the suppression.
itsumade mo boku wa daki-shimete irareru kana
I wonder if I can keep embracing it forever
Forever, I as-for, can-keep-embracing-I-wonder
抱きしめていられる layers 抱きしめる ('embrace tightly') + 〜ている (be embracing) + potential られる (can / be able to). The compound potential expresses 'be able to remain in the embracing state.' 〜かな softens it into private wonder.
kizutsuite naite tsuyoku nare subete
Get hurt, get hurt, cry, cry — become strong, all of it
Get-hurt-and get-hurt-and, cry-and cry-and, become-strong-imp., all
傷ついて + 傷ついて doubles for emphasis: not just 'get hurt' but 'get hurt and hurt and hurt.' The repeated te-form has the cumulative-action force seen in shounen anime: piling up damage. 強くなれ is the imperative of 強くなる ('become strong').
me ni utsuru sono keshiki wa eien ni eien na kokoro e to massugu tsunagatte iku
The scenery reflected in my eyes — eternally — connects straight to an eternal heart
Eye-in is-reflected that scenery as-for, eternity-ly, eternal heart-toward straight goes-on-connecting
永遠 ('eternity') used twice in different forms: 永遠に (adverbial 'eternally') + 永遠な心 (adjectival 'eternal heart'). The repeated kanji-pair gives the verse hymn-like resonance.
deai wasurerarenai wakare tsumi-kasanatte wa onaji ni naru
Encounters, unforgettable farewells — when they pile up, they become the same
Encounter, unforgettable farewell, accumulating-when, same become
積み重なっては uses 〜ては (covered earlier) for the recurring/cumulative 'each time they pile up.' 積み重なる ('to be piled up / accumulated') is intransitive — the things stack themselves. The line: across enough events, opposites become indistinguishable.
kagiri nai yume motome ikutsu mo no yoru wo koe
Chasing limitless dreams, crossing countless nights
Limit-no dream seek, how-many-of nights (obj) cross
限りない is the negative of 限り ('limit / boundary') used adjectivally — 'without limit / boundless.' Common with 限りない愛 ('limitless love'), 限りない可能性 ('limitless possibility'). いくつもの ('many a / countless') uses も on the question word いくつ ('how many?') for indefinite plural.
ima kou shite boku wa koko ni tatteru n da yo
Now, like this — I'm standing right here, you know
Now this-way I as-for here-at am-standing-yo
こうして ('like this / in this way') is the manner adverb that points to the speaker's current state. Compare そうして ('and so' / 'in that way' — referencing prior context) and ああして ('like that — over there'). こうして emphasizes the immediate-here stance.
mou hyaku-man-kai tatte mo akire-chau hodo shinji-nuke
Believe through to the end — to the point of being astonished even after a million times pass
Already 100-ten-thousand-times pass-even-if, end-up-astonished extent, believe-through-imp.
100万回 ('one million times') uses 万 (10,000), the higher counter base in Japanese. 信じ抜け is the imperative of 信じ抜く — 信じる + 抜く ('see through to the end'). The 〜抜く suffix appears in 守り抜く (Yuusha) and 戦い抜く (Phoenix), all meaning 'V to absolute completion.'
yagate taiyou no hikari wa sasu darou hanate niji
Eventually the sun's light will pierce through — release the rainbow's light
Eventually sun-of-light as-for, pierces surely, release-imp. rainbow-of-light
やがて ('before long / soon') is the literary 'eventually' — more atmospheric than the everyday もうすぐ. 放て is the imperative of 放つ ('release'). 虹の光 ('rainbow's light') closes the chorus with the title image.
mabuta no ura hohoemu kimi ga sotto itsu datte mayowazu susumu chikara ni natte ta ne
Behind my eyelids, you smiling softly — anytime, you'd been the strength to advance without hesitation
Eyelid-of-back smiles you (subj) softly, any-time-even hesitate-without advance strength had-become right?
瞼の裏 ('back of the eyelid' = behind closed eyes) is the standard idiom for 'in my mind's eye / when I close my eyes I see ~.' になってた is casual contraction of になっていた ('had become') — past perfect of state-change. The line is a retrospective realization: 'all this time, you'd been my strength.'
niji no sora omoi nara koko ni aru
Rainbow sky — if it's feelings you're after, they're right here
Rainbow-of-sky, feelings if-it's, here-at exists
想いならここにある ('if it's feelings, they're right here') is a topic-conditional with 〜なら: 'as for feelings — they exist here.' The structure offers feelings as an immediately-available answer.