We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
NICO Touches the Walls · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden OP 13
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ashita wa ame kai sono me no hikari ga chikaku chikaku hikaru
Will tomorrow be rainy, eh? The light in your eyes glints closer and closer.
Tomorrow (topic) rain (Q-masc), that-eye's light (subj) close-close shines — using かい instead of か gives a casual, masculine 'eh?' tone.
明日は雨かい (will tomorrow be rainy?) is a folksy, almost old-fashioned way of asking — like an old farmer or a grandfather. The juxtaposition of mundane weather with someone's intense gaze is pure NICO Touches songwriting.
me wo korasanakucha mirai ga kawatte shimau mae ni
I've gotta strain my eyes — before the future ends up changing.
Eye (obj) must-strain, future (subj) ends-up-changing before-at — 凝らす specifically means to concentrate/focus a sense (eyes, ears, breath).
目を凝らす (me wo korasu — 'strain the eyes') is a stock collocation. You can also 耳を凝らす (strain the ears) and 息を凝らす (hold the breath). The verb is mostly idiomatic, almost never used outside these set phrases.
kitto kitto ima mo
Surely, surely, even now.
Surely-surely, now-also — a cliffhanger fragment. The verb is implied: 'surely (something is happening) even now'.
Repeating きっと twice in a row is very J-rock — it adds the emotional intensity of conviction without adding content. The line is incomplete on purpose; it lets the listener fill in the blank.
guu wa paa ni makete choki wa ni katsu
Rock loses to paper, scissors beats paper.
Rock (topic) paper (to) loses, scissors (topic) paper (to) wins — note that BOTH 勝つ and 負ける take に for the opponent.
Janken (じゃんけん, rock-paper-scissors) is THE Japanese decision-making ritual — kids use it to settle everything, adults use it for who pays the bill, even sumo champions use it. The chant: 'Saisho wa GUU, janken PON!' (rock first, then go!).
atodashi shiyou to shitara hijou-beru ga naru
When I try to play my hand late, the emergency bell rings.
After-throw (obj) let-do try-to-do-when, emergency-bell (subj) rings — the volitional + と + したら structure means 'when (one) tries to'.
後出し (atodashi) is the Japanese term for the universally-disapproved cheat of throwing your janken hand AFTER seeing your opponent's. The phrase is often used metaphorically: 後出しジャンケン = 'cheating after the fact, second-guessing in hindsight' — a brutal political insult.
warawareta tte kamai yashinai
Even if I get laughed at — I don't give a damn.
Was-laughed-at even-if, mind not-at-all — 構いやしない is a contracted, emphatic 'I absolutely don't care'.
〜やしない is a colloquial contraction of 〜はしない. It's emphatic: 'I do NOT (in any way) X'. Found in tough-guy speech, anime characters declaring their resolve, and old-school rock lyrics.
ai wo utawanakucha omoi ga yugande shimau mae ni
I gotta sing of love — before these feelings end up warped.
Love (obj) must-sing, feeling (subj) ends-up-distorting before-at — 歪む (yugamu) means to twist out of shape, used for both physical and emotional warping.
想い (with the kanji 想 instead of 思い) carries a slightly more poetic, romantic register — the kind of 'feeling' that lives in songs and love letters.
zutto zutto ima wo sagashiteru
All along, all along — I've been searching for this very 'now'.
Continuously continuously now (obj) am-searching — searching for the present moment is a paradoxical, very NICO-style image.
今を探してる ('searching for now') is wordplay: the present is the one moment you can't search for, because you're always already in it. It captures shounen energy — 'fight for THIS moment, the one you're in'.