We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Creepy Nuts · Dan Da Dan · Dan Da Dan OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
akirame no warui yakara
Guys who don't know when to give up
Giving-up-bad lot
諦めの悪い is a fixed expression — '(person) who's bad at giving up' = stubborn / persistent. 輩 (やから) is rough slang for 'guys / lot / crew'.
antara nanka ja tabanatte mo kanawan
The likes of you can't beat them, even ganging up
You-guys the-likes-of for, even-ganging-up, no-match
yonshaku yonsun yonpun sama ga
Mr Four-Four-and-Four-Quarters arrives
Four-shaku four-sun four-bu Mr subject
尺・寸・分 are old Japanese length units. The made-up 四尺四寸四分様 stacks the death-number 4 four times — invoking a fictional yokai sized in pure dread.
moji doori otsukare sama yan
Literally, you're possessed (well done!)
Literally, possessed-greeting isn't-it
Pun on お疲れさま (otsukare sama, 'good work / thanks for the effort'). 憑かれる ('be possessed by spirits') is a homophone of 疲れる ('be tired'). Otonoke = Sound + Possession.
hisshi de haideta saki de kiri wa hareta
After I crawled out desperately, the fog cleared
Desperately crawled-out ahead at, fog as-for, cleared
deko to boko ga umaku kamiattara
If the bumps and dents mesh together well
Bump and dent subject, well, if-mesh
デコボコ ('uneven, bumpy') is a fixed mimetic noun. Splitting it into デコ and ボコ as separate concepts (bump vs dent) is poetic license.
itami ga kasanattara
If our pains overlap
Pain subject, if-overlaps
minagitte yuku nandaka
Something keeps surging up inside
Surging-going somehow
senaka ni ima hane ga haeta naraba
If wings were to sprout from my back right now
Back on, now wings subject, sprouted if
ashimoto ni ima hana ga saita naraba
If a flower bloomed at your feet right now
Feet at, now flower subject, bloomed if
nando datte ikiru omae ya kimi no naka
I'll live again and again, inside him, inside you
Any-number-of-times live, you-rough or you, inside
minagitte yuku nandaka
Something keeps surging up inside
Surging-going somehow
senaka ni ima hane ga haeta naraba
If wings were to sprout from my back right now
Back on, now wings subject, sprouted if
ashimoto ni ima hana ga saita naraba
If a flower bloomed at your feet right now
Feet at, now flower subject, bloomed if
nando datte ikiru omae ya kimi no naka
I'll live again and again, inside him, inside you
Any-number-of-times live, you-rough or you, inside
kuwabara
Kuwabara, kuwabara, kuwabara — heaven forbid!
Kuwabara kuwabara kuwabara
桑原 (くわばら) is an old chant said three times to ward off lightning or bad luck — comes from the legend that the spirit of Sugawara no Michizane spared a place named 'Kuwabara'.
me ni mo tomaran hayasa
A speed the eye can't even catch
Eye even-in, doesn't-stop speed
目にも止まらない is a fixed idiom: 'too fast for the eye to catch'. The casual 〜ん ending (Kansai-flavoured) replaces 〜ない.
kutabaran damaran sagaran oshitoosu wagamama
Won't die, won't shut up, won't back down — pushing through with selfishness
Won't-die, won't-shut-up, won't-back-down, push-through selfishness
くたばる is rough/vulgar for 'die' — like English 'kick the bucket'. Strings of 〜ん negatives create rapid-fire defiance.
soko dokina jama da
Move out of there — you're in the way
There move-it!, obstacle is
ore wa mou hitori no anata
I'm the other you
I as-for, another's you
sada-chan kaya-chan wansaka yomi no kuni wandaarando
Sada-chan, Kaya-chan in droves — the underworld's a wonderland
Sadako-dim. Kayako-dim. in-droves, Yomi country, wonderland
貞ちゃん = Sadako from The Ring (Ringu); 伽椰ちゃん = Kayako from Ju-On (The Grudge). 黄泉の国 is the Shinto underworld of the dead. The diminutive 〜ちゃん makes Japan's most famous horror onryo sound cute — the joke.
gokitou chuu ni nan daga yoji yonjuuyonpun mawattara
Sorry to interrupt the prayer, but when 4:44 rolls around...
Prayer middle-in, sorry-but, 4:44 once-rolls
4 (し) sounds like 死 (death) in Japanese — making 4:44 the most ominous time. The 'witching hour' equivalent.
yobu koe ga shita nnara
If you've heard a voice calling you
Calling voice subject, if-it-was
haireta
I'm in, I'm in, I'm in, I'm in, I'm in!
Got-in got-in got-in got-in got-in
kurayami kara osaraba
Farewell to the darkness
Darkness from, farewell
おさらば is an archaic farewell — playfully old-fashioned, like English 'fare thee well'.
tobitatte iku kanata
Soaring off into the distance
Take-off-going beyond
mune no oku ni itsuiteru merodii rizumu ni
As a melody, a rhythm haunting deep in your chest
Chest's depths in, settled-is melody, rhythm as