We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Hikaru Utada · Kingdom Hearts · Kingdom Hearts II Theme (JP)
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
omoidase ba haruka haruka
When I look back, it's so far, so far away
If-I-remember, far far
The doubled 遙か emphasises emotional distance, not just spatial — a poetic register common in Japanese ballads.
mirai wa doko made mo kagayaite ta
The future was shining endlessly far
Future as-for, anywhere-up-to, was-shining
輝いてた is a colloquial contraction of 輝いていた — common in song lyrics.
kirei na aozora no shita de
Beneath the beautiful blue sky
Beautiful blue-sky's below at
bokura wa sukoshi dake obiete ita
We were just a little afraid
We as-for, a-little only, were-frightened
怯える implies being timid/afraid in a vulnerable way — softer than 怖がる.
natsukashii iro ni mado ga somaru
The window is dyed in nostalgic colours
Nostalgic colour into, window subject, gets-dyed
懐かしい has no clean English equivalent — it is the warm fondness for something past, often triggered by a sensory cue.
mae wo muite reba mata ae masu ka
If I keep facing forward, will we meet again?
Front object, if-keep-facing, again can-meet question
向いてれば is colloquial for 向いていれば — dropping the い is everyday speech, common in lyrics.
mirai wa doko e demo tsuzuiteru n da
The future stretches on to anywhere, you know
Future as-for, anywhere-to-also, is-continuing it-is
ookina kanban no shita de
Beneath a big signboard
Big signboard's below at
jidai no utsuroi wo mite itai na
I want to keep watching the changing of the times
Era's transition object, watching want-to-be (soft)
移ろい is a quietly poetic word — 'the passing/shifting of things' — often used for seasons, eras, or feelings.
nido to ae nu hito ni basho ni
To people and places I'll never meet again
Twice cannot-meet person to, place to
〜ぬ is a classical/literary negative ending preserved in poetry, set phrases (見ぬ, 行かぬ), and song lyrics for solemn weight.
mado wo akeru
I open a window
Window object, open
omoidase ba haruka haruka
When I look back, it's so far, so far away
If-I-remember, far far
mirai wa doko made mo kagayaite ta
The future was shining endlessly far
Future as-for, anywhere-up-to, was-shining
kirei na aozora no shita de
Beneath the beautiful blue sky
Beautiful blue-sky's below at
bokura wa itsumademo nemutte ita
We were sleeping endlessly
We as-for, forever, were-sleeping
zutto mae ni suki datta hito
A person I loved long ago
Long-ago at, liked-was person
fuyu ni kodomo ga umareru sou da
I hear they're having a child this winter
Winter at, child subject, will-be-born it-is-said
〜そうだ here is the hearsay form (heard from someone) — distinct from 〜そうだ meaning 'looks like'.
mukashi kara no kimarigoto wo
The rules we've kept since long ago
Old-times-from established-rules object
tama ni utagai taku naru yo
Sometimes I start wanting to doubt them
Occasionally doubt-want become (emphatic)
〜たくなる ('come to want to') describes a desire arising naturally over time, not a sudden choice.
zutto wasurerare nakatta no
I was never able to forget, all this time
All-along couldn't-forget (soft)
Sentence-final の after a plain form gives a soft, often feminine, intimate tone — common in Hikaru Utada's writing.
nengajou wa shashin tsuki kana
I wonder if their New Year's card will have a photo on it
New-Year-card as-for, photo-attached I-wonder
年賀状 are New Year postcards Japanese families send by January 1; couples with new babies often print a family photo on theirs.
watashitachi ni deki nakatta koto wo
The things we couldn't do
We to, couldn't-do things object
totemo natsukashiku omou yo
I remember them so fondly
Very nostalgically feel (emphatic)