We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
BURNOUT SYNDROMES · Haikyuu!! · Haikyuu!! To the Top OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
tsumeato ga nokoru kurai kobushi wo kataku nigirishime
Clenching my fist hard enough to leave nail marks
Nail-mark (subj) remains-extent, fist (obj) tightly clench
握り締める (nigirishimeru) = 握る ('grip') + 締める ('tighten') — squeezing inward, the textbook image of pre-game tension. The 〜くらい construction sets the action against a measurement bar: 'gripped to the degree that nail marks remain.'
ima orenji no hikari no naka e
Now — into the orange light
Now orange-of-light-of-inside-toward
オレンジの光 ('orange light') is volleyball-anime shorthand for the gym-court flood lighting at game time — and it ties to the phoenix imagery (orange flames) the song closes on.
itsu ni naku ase ga mi wo hiki-saku michi naru hai-suteeji e
Sweat tearing through my body like never before — toward an unknown high stage
Unusually sweat (subj) body (obj) tear-apart, unknown high-stage-toward
未知なる ('unknown' attributive) uses 〜なる, the literary version of の. Common in titles and song lyrics for a slightly archaic feel: 大いなる ('great'), 異なる ('different'). 引き裂く ('rip apart') applied to sweat is intentionally extreme — the body is being broken open.
chou auei kachime wa nee nukashite ireba ii
Total away game — no chance of winning. Fine, I'll just keep overtaking
Super away, win-chance as-for ain't, overtaking-keep-then-fine
超 (chou) as a casual prefix means 'super-' or 'ultra-' (超かわいい 'super cute'). 勝ち目はねぇ uses the rough -ee shift on ない. 抜かしていればいい = 抜かす ('overtake') in te-iru-ba-ii — 'as long as I'm overtaking, that's fine.'
kizu wo osore habatakanu jinsei nante hakusei to kawaranai
A life that won't beat its wings, fearing wounds — no different from taxidermy
Wound (obj) fearing flap-not-classical life-something-like, taxidermy-from no-different
羽ばたかぬ uses the literary 〜ぬ negative (modern: 羽ばたかない). 剥製 ('taxidermy / stuffed bird') is a brutal image: a bird that won't fly is just a hollow shell that looks alive. The line is the song's thesis.
itai kurai hanero shinzou
Leap until it hurts, heart
Painful-extent leap-imp. heart
心臓 (shinzou) is the heart-as-organ — distinct from 心 (kokoro, the metaphysical heart). The song picks the physiological one because it's about the actual organ pounding before a match. 〜くらい sets the extent: 'leap to the point of pain.'
arittake wo toki-hanate
Release everything you've got!
All-one-has (obj) release-imp.
ありったけ = 'everything that exists' (lit. 'all-as-it-is') — the absolute total of what you have. 解き放つ = 解く ('untie') + 放つ ('release') — set free what was bound up. Imperative form 解き放て is the command.
kachimake sura mo doko ka tooku toki wo tometa kono isshun ga suroo-mooshon de kirameku
Win or lose — even that feels far away. This one moment that stopped time, sparkling in slow motion
Win-loss-even-also somewhere far, time (obj) stopped, this one-moment (subj) slow-motion-in sparkles
Standard sports-anime visual: when the protagonist's spike connects, time slows. The song reproduces it in language: 時をとめた一瞬 ('a moment that stopped time'), スローモーション borrowed from English camera-vocabulary.
saa abare na
Now — go wild
Come-on, go-wild-soft-imp.
暴れな is the soft imperative — verb stem + な, masculine encouraging tone. Distinct from the bare imperative 暴れろ (harsher) and the negative imperative 暴れるな ('don't go wild'). Same な, very different meanings depending on what it's attached to.
suki ijou tokui miman donna yume mo soko ga sutaato
Past 'I like it,' before 'I'm good at it' — every dream starts there
Liked-above skilled-below, any-kind-of dream-even there (subj) start
好き以上得意未満 ('above 'I like it,' below 'I'm good at it') is a four-noun phrase using 以上 ('above / from X up') paired with 未満 ('below / less than X'). The pair brackets a region: the awkward middle where you've outgrown 'just a hobby' but aren't 'an athlete' yet. Pure sports-anime vocabulary.
shouri no aji wa rakushou yori akusen kutou no sue ga umai
Victory tastes better at the end of a fierce struggle than from an easy win
Victory-of taste as-for, easy-win-than fierce-struggle-of-end (subj) delicious
悪戦苦闘 ('bad-battle bitter-fight') = yojijukugo for 'a brutal slog of a fight.' The whole sentence uses 〜より + 〜が + adjective for comparison: 'X less than Y is more delicious.'
daiyamondo mitaku koudo ageta kizuna de teki no teppeki kudaite
With a bond raised diamond-high, shattering the enemy's iron wall
Diamond-like altitude raised bond-with, enemy-of iron-wall shattering
みたく is youth-slang variant of みたいに ('like / similar to'). Strictly speaking it's a non-standard usage, but it's heard everywhere among younger speakers and sounds natural in pop lyrics. 鉄壁 ('iron wall') in volleyball is the term for an impregnable block.
shinjiru mono wo kaze wa osu
The wind pushes those who believe
Believe person (obj) wind (subj) pushes
者 (mono) is the literary 'one / person' as in 強き者 ('the strong'), 信じる者 ('the believer'). Distinct from 物 (mono, 'thing'). The line is the song's tailwind verse: trust gets propelled.
kin ni kagayaku ano hoshi made mi wo ko ni shi nagara tobe
All the way to that star shining in gold — fly, while pounding yourself to dust
Gold-with shines that star until, body-into-powder-doing-while fly-imp.
身を粉にする ('turn one's body to powder' = work oneself to the bone) is a fixed idiom for grinding-yourself-down effort. Combined with 〜ながら ('while V-ing'), the line says 'fly even while pulverizing yourself in the process.'
necchuu dekiru yume ga aru nara moe-tsukiru koto wo osorenai de
If you have a dream you can lose yourself in — don't be afraid of burning out
Get-obsessed-can dream (subj) be-if, burn-out-completion thing (obj) don't-fear
BURNOUT SYNDROMES' band name shows up in 燃え尽きる ('burn out completely' — 燃える + 尽きる). The song's whole thesis: don't be afraid to burn out, because that's what you do when the dream is real.
agero ondo mune no honoo orenji no mukou aoku yurameku seishun e
Raise the temperature! The flame in your chest! Beyond the orange — toward the blue-flickering springtime
Raise-imp. temperature, chest-of flame, orange-of-beyond, blue-ly flicker youth-toward
青春 (seishun, 'blue-springtime') is the Japanese word for adolescence — the kanji map directly: 青 ('blue/young') + 春 ('spring'). The verse pivots from the orange of the gym lights to the blue of youth itself burning.
nan-do demo tachi-agare hokori takaki fushichou no you ni
Rise again, however many times — like a proud phoenix
However-many-times rise-imp., proud-high-classical immortal-bird-like
誇り高き = 誇り高い in literary attributive form (modern: 誇り高い 'high-pride / proud'). 不死鳥 ('not-die-bird') is the Japanese word for the mythological phoenix — literal kanji-by-kanji translation of the Greek concept.
kono orenji no hikari no naka de
Inside this orange light
This orange-of-light-of-inside-in
Closes the song where it began — the orange light. The opening verse said 'now into the orange light' (へ, toward); the closing says 'inside the orange light' (で, location). The journey arrived.
saa abare na
Now — go wild
Come-on, go-wild-soft-imp.
暴れな is the soft imperative — verb stem + な, masculine encouraging tone. Distinct from the bare imperative 暴れろ (harsher) and the negative imperative 暴れるな ('don't go wild'). Same な, very different meanings depending on what it's attached to.
hito wa isshou yume to kandou ninai ikite iku
A person carries dream and emotion through life
Person as-for, lifetime, dream and emotion shouldering go-on-living
担う ('to shoulder / bear / carry') treats abstractions like dreams and emotions as physical loads. 〜ていく ('go onward') is the right partner for lifetime-long actions.
torihada ga tomaranai inochi atsuku moete iru
Goosebumps that won't stop — life burning hot
Bird-skin (subj) won't-stop, life (subj) hotly is-burning
鳥肌 ('bird-skin' = goosebumps) — the term comes from how plucked-bird skin looks bumpy. Common phrase 鳥肌が立つ ('goosebumps stand up') means 'I got chills' (positive: from awe; negative: from disgust).
genkai no saki sono e tatakau yorokobi wo
Beyond the limit, beyond that beyond — the joy of fighting
Limit-of-beyond, that beyond-toward, fighting joy (obj)
限界の先 ('beyond the limit') stacked with その先へ ('beyond that') is sports-rock recursion: just past the wall, then past that wall too.