We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
ReoNa · Sword Art Online · Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
Goodbye tabi ni deyou ka
Goodbye — shall we set out on a journey?
Goodbye, journey-into let's-go-question?
旅に出る ('to set out on a journey') is the standard phrasing — 旅 takes に because the journey is the destination-state you're going INTO. The volitional 〜よう + question か = 'shall we?'
Where do I go kata no uragawa de nokku shiteru hajimari no aizu ga umareru
Where do I go — a starting signal is being born, knocking from behind my shoulder
(English) shoulder-of-back-side-at is-knocking, beginning-of-signal (subj) is-born
肩の裏側 ('the back of the shoulder') is an oddly specific anatomical location — the kind of spot where you'd feel a tap from behind. The signal of departure approaches from the blind spot.
kagi no nai suutsukeesu karappo ni shite ikou ze
A keyless suitcase — let's go and empty it out
Key not-having suitcase, empty-into go-on-doing-ze
鍵のない ('without a key') = a suitcase you can't lock — nothing inside is precious enough to protect. 空っぽにしていこう layers 〜にする ('make into') + 〜ていこう ('go on'): 'go on emptying.' The ぜ at the end gives it masculine bravado.
koko wo tookute ii daro itsushika taiyou datte kie-satte shimau kara
Far from here is fine, right? Because someday even the sun will up and vanish
Here-through far-and-fine right? Before-you-know-it sun-even vanish-away-end-up because
だろ is the casual contraction of だろう ('right?'). 太陽だって消え去ってしまう uses だって for emphasis ('even the sun') + 〜てしまう for irreversibility. The reasoning: even the sun is mortal — so why hesitate?
moe-tsukite miyou suna-arashi no kanata e
Let's try burning out — toward the far side of the sandstorm
Burn-out-and let's-try, sandstorm-of-far-side toward
燃え尽きてみよう is 〜てみる ('try V-ing') + volitional よう = 'let's try V-ing.' The whole verb chain is V1-te + V2 (try) + volitional. 彼方 (kanata) is a poetic 'beyond' — more atmospheric than 向こう ('the other side').
tada tsuki-susunda Straight ikisaki wa doko made
Just charged straight forward — how far does the road go?
Just charged-forward straight, destination as-for, where-until?
突き進む = 突く ('thrust') + 進む ('advance') — push forward through obstacles. The kanji combine to make 'thrust-forward.' どこまで ('until where?') is the question with no expected answer.
katamichi no pasu wo nigirishimete ikou Forever long
Clutch the one-way ticket — let's go, forever long
One-way-of pass (obj) clenching let's-go, Forever long
片道 ('one-side road' = one-way) is the standard transit-vocabulary term — opposite of 往復 ('round-trip'). Holding a one-way ticket commits you to not returning.
Goodnight yoru ga akeru mae ni It's time to go
Goodnight — before the night breaks open, it's time to go
Goodnight, night (subj) dawn-before, (English)
夜が明ける ('night opens / breaks') is the standard idiom for daybreak — distinct from 朝になる ('become morning'). The two verbs build different images: 'opens' suggests night as a container; 'becomes morning' suggests night as a state.
imeeji sae katachi ni kaete Tomorrow will be yesterday
Turn even what's only an image into something with shape — tomorrow will be yesterday
Image-even shape-into transform, tomorrow will be yesterday
イメージさえ uses さえ ('even') to flag the most unlikely member of a class — even something as intangible as an 'image' becomes an example. The English 'tomorrow will be yesterday' is paradoxical, looping the song back to its theme of irreversible journey.
kurayami no kanata e tobi-tsuzukeru ame hikari no sasu basho sae mienakuta tte ii darou
Rain that keeps flying toward the far side of the dark — even if I can't see the place where the light pierces, that's fine, isn't it?
Darkness-of-far-side toward keep-flying rain, light-of pierce place even, can't-see-even-if-fine right?
見えなくたっていい is the casual contraction of 見えなくてもいい ('it's fine even if not seen'). The 〜たって conditional is rougher than 〜ても but identical in meaning. Stacked with さえ ('even') and だろう ('right?'), the line shrugs off the loss of vision.
ushiro ni wa hikenai michi wo hitori-bun mou erande susumu
A road I can't walk back from — a road meant for one — I've already chosen it and I'm moving
Back-to-as-for, can't-pull road (obj), one-person-portion-of road (obj), already chose and advance
後には引けない ('can't pull back') is the standard idiom for 'past the point of no return.' 一人分 ('one-person-portion') is a counter+分 construction — distinct from 一人 alone (just 'one person'). 一人分の道 stresses the road's narrowness — it fits one.
owatte nai kedo kore de ii n da yo
It's not over — but this is fine
Finish-not-but, with-this fine-it-is-yo
終わってない is the casual contraction of 終わっていない ('has not finished'). これでいい ('with this, fine') is the verdict: the journey isn't done, but the speaker's stance is final.
Today will be yesterday owari no nai Escape sono saki ni matsu mono
Today will be yesterday — an endless Escape, with whatever waits beyond it
(English) end-no Escape, that-beyond-in waits thing
終わりのない ('without an end') is the noun-no-nai modifier — modifying the next noun (Escape). その先に待つもの — verb-clause modifier: 'the thing that waits beyond.'
are-hateta daichi demo hajimari to owari wo kodoku jiyuu daki-shimete ikou
Even on a wasted land — let's hold beginning and end, loneliness and freedom, close as we go
Ruined-completely earth even, beginning-and-end (obj), loneliness-and-freedom (obj) hold-close-go-let's
あれ果てる ('go to ruin completely') uses the 〜果てる suffix ('to the limit / completely') — same morpheme as 変わり果てる ('completely transform') from Scar. The verse pairs opposites — 始まりと終わり, 孤独と自由 — and offers them all to embrace at once.
kokorobosokute ii daro
Feeling lonely is fine, right?
Heart-thin-and fine right?
心細い ('heart-thin' = feeling alone, vulnerable, not having backup) is one of those Japanese compound adjectives that doesn't translate cleanly. It's not loneliness exactly — it's the feeling of being unsupported.
mou nigirishimete ikou Forever love saa susumou
Just clench it tight and let's go — Forever love — come on, let's move
Already clench-tight let's-go, Forever love, come-on let's-advance
Three volitional verbs in succession — いこう, 進もう — close the song with the same forward push it opened with. The repeated 'Forever love' takes over the ending, the English line as the song's verdict on its own commitment.