We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
SID · Fullmetal Alchemist · Fullmetal Alchemist: Brotherhood OP 5
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
rokugatsu no uso me no mae hontou
A June lie, the truth right before my eyes
June's lie, eye's-front's truth
June (6月) in Japan is the rainy season (梅雨, tsuyu) — the constant gray drizzle running for weeks. Setting a 'June lie' against an in-front truth pairs the season with emotional weather.
kokoro ni yorisou toka nukumori wakaranaku natte ta
Snuggling up to the heart, warmth — those things, I'd lost touch with
Heart to snuggle and-stuff, warmth and-stuff, had-become-unable-to-understand
温もり is the more emotional/poetic word for 'warmth' — distinct from 暖かさ ('temperature warmth'). Specifically refers to the warmth of human contact, lingering body heat. 〜なくなる ('to become unable to') + 〜ていた ('had been') gives a duration: 'had been losing touch with'.
kimi wa hitori de heiki dakara ne to
You said, "I'm fine on my own, you know,"
You (topic) 'alone fine because (tag)' (quote)
平気 = 'unfazed / unaffected'. The phrase 一人で平気 ('I'm fine alone') is the classic 'breakup brave-face' line — ostensibly reassurance, actually a wound.
oshitsukete sayonara
...you forced it on me — and goodbye
Force-on, goodbye
押し付ける ('to push onto / impose') has a cold flavor — used for shoving an idea, blame, or a goodbye onto someone they didn't agree to. The word that gives the line its bite.
sono tagui no iibun nara kikiakita hazu na noni
I should have grown tired of hearing that kind of thing — and yet,
That kind's claim if, got-tired-of-hearing should even-though
Verb stem + 飽きる ('get tired of'): 聞き飽きる ('tired of hearing'), 見飽きる ('tired of seeing'), 食べ飽きる ('tired of eating'). はずなのに ('even though it should') signals an expectation that didn't hold.
nani yamanai tomerenai omoide tachi wa
Why? — these memories that won't stop, can't be stopped
Why won't-stop, can't-stop, memories (plural) (topic)
止まない (intransitive 'not stopping') vs. 止められない (transitive 'cannot be stopped'). The line stacks both senses — memories that don't stop on their own AND that the narrator can't make stop.
yurushite kure sou ni mo nai me o tojireba
They don't seem at all like they'll forgive me — if I close my eyes,
Forgive-give doesn't-seem at-all, eye (object) if-close
〜そうにもない is the negative form of 〜そう ('seems like'). 許してくれそうにもない = 'they don't seem at all like they'll forgive me'. The にも intensifies the rejection of the possibility.
yowaku naru bakari de nakijakureba kimi ga warau
I just keep getting weaker — and when I sob, you smile
Weakly become only-doing, sob if, you (subject) smile
泣きじゃくる ('to sob convulsively') is a stronger verb than 泣く ('cry') — implies violent, gulping crying. The cruelty of 君が笑う ('you smile') after that is the line's twist.
ame wa itsuka yamu no deshou ka
I wonder — will the rain ever stop?
Rain (topic) someday stop (polite I-wonder)
のでしょうか is the polite form of のだろうか ('I wonder if'). The polite register here makes the question feel hesitant and dignified — a quiet inner question, not a complaint.
zuibun nagai aida tsumetai
For quite a long time — cold
Considerably long time, cold
Sentence cuts off mid-thought ('cold' as a dangling adjective). The next line completes it — the rain that's been cold for so long. SID's lyrics cultivate this fragmented, intimate cadence.
ame wa doushite boku o erabu no nigeba no nai
Why does the rain choose me — me, who has nowhere to run?
Rain (topic) why me (object) choose (question), refuge-without me (object) choose (question)
逃げ場 ('place to escape to / refuge') = 逃げる ('flee') + 場 ('place'). The chorus's central image: rain as a chooser, the speaker as the cornered.
asa ga tsuzuki hi jama o suru
Mornings keep coming — and the sun gets in the way
Morning (subject) continue, sun (subject) hindrance does
邪魔をする ('to hinder / get in the way') is a fixed expression. Calling sunlight a hindrance is the inverted-mood signature: the world keeps doing healthy things at the wrong time.
mukau saki wa tsugi ja nakute bakari
Where I'm headed isn't 'next' — it's nothing but 'next' on top of 'next'
Head-toward destination (topic) next isn't, next only
oikaketa nagusame kara kikkake o kureta kimi to
Chased after — from consolation, you gave me a starting point
Chased, consolation from, opportunity (object) gave you with
きっかけ ('trigger / starting impulse / opportunity') is one of those untranslatable words — covers anything from 'the moment that started it all' to 'a chance meeting'.
tesaguri tsukareta hoo o
Tired cheeks, fumbling in the dark
Groping tired cheek (object)
手探り literally 'hand-feeling' — what you do moving through a dark room. Used metaphorically for proceeding without certainty. Pairing with 疲れた頬 (a tired face) gives the image of someone wiping their face after crying.
koboreochiru shiritaku wa nai hitomi
Eyes I don't even want to know are spilling over
Spill-fall, want-to-know-(emphatic)-not eyes
瞳 (literally 'pupils') is a softer, poetic 'eyes' than 目. 知りたくはない uses emphatic は in the negative — singling out 'knowing' as the thing she explicitly doesn't want. Tears about to fall.
arainagashite kureru yubi yasashii hohaba de iyasu kizuato
Fingers that wash it away for me — healing scars at a gentle pace
Wash-away-do-for-me fingers, gentle stride with, heal scar
洗い流してくれる ('washes (it) away for me') uses the giving-verb くれる to mark the action as a kindness done for the speaker. Standard polite construction.
ame wa yamu koto o shirazu ni kyou mo furitsuzuku kara
Because the rain keeps falling today — never knowing how to stop
Rain (topic) stop thing (object) without-knowing, today also keep-falling because
知らずに ('without knowing') applied to rain personifies it — rain doesn't know how to stop, it just keeps falling. Same construction as 気づかずに ('without noticing').
sotto sashidashita kasa no naka de nukumori ni yorisoi
Inside the umbrella you quietly held out — leaning into the warmth
Quietly held-out umbrella's inside in, warmth to snuggle
傘を差し出す ('to hold out an umbrella') is a romantic stock image in Japanese media — the person who shares their umbrella with you in the rain. Pairs with the song's whole rain-as-loneliness setup: the resolution is someone sharing the umbrella.