We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Kitani Tatsuya · Bleach · Bleach: TYBW OP 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
hitori-kiri de wa uchigawa no boku ni todokanai
Alone, [I] can't reach the me on the inside
One-person-only as-for, inside-of-me-to, doesn't-reach
一人きり ('one-only person') uses 〜きり for the restriction 'and no one else.' Stronger and more emotional than 一人 alone — 〜きり emphasizes solitude. Common pairings: 二人きり ('just the two of us'), これっきり ('only this much').
kono me mo hana mimi uchigawa todokanai
These eyes, this nose, these ears — they don't reach the me on the inside
These eyes-also nose-also ears-also, inside-of-me-to, doesn't-reach
Triple 〜も〜も〜も list: 'X also, Y also, Z also' — exhaustive enumeration, all members in. Three sense organs that should perceive but don't reach inward — the song's image of self-disconnection.
hai no umi de itami sae wasurete ita n da
In a sea of ash, I'd even forgotten pain
Ash-of-sea-in, pain-even, had-been-forgetting it-is
灰の海 ('sea of ash') is post-apocalyptic imagery — the leftovers of something burned. 痛みさえ忘れていた ('had even forgotten pain') uses 〜さえ to flag pain as the unlikely thing to forget — when even pain becomes invisible, the speaker is fully numb.
sonna boku no me no mae ni arawareta hana
A flower that appeared right in front of a me like that
Such me-of eyes-front-at appeared flower
目の前 ('eyes' + 'front' = right in front of one's eyes) is the standard idiom for 'directly visible.' そんな僕 ('such a me' / 'a me like that') refers back to the numb, disconnected speaker. The flower is the agent of change.
boku no yowasa wo sukoshi wa mi-sukashite ita anata no kotoba ga kusari wo hodoite
You had seen through my weakness, just a little — and your words untied my chains
My weakness (obj) a-little had-been-seeing-through, your words (subj) chain (obj) untying
見透かす ('see-through' = 見る + 透かす) is the verb for perceiving someone's inner state without them telling you. 僕の弱さを見透かす ('see through my weakness') = 'see I'm hiding being hurt.' The compound stem 透かす comes from 透ける ('be transparent').
sora ga shiran de iku you na kono te no naka no hikari ga kokoro da to shitta
Like the sky brightening at dawn — I learned that the light in this hand was my heart
Sky (subj) gradually-whitening like, this hand-of-inside-of-light (subj), heart is (quote) learned
心だと知った uses the QUOTATIVE と with a cognition verb (知る 'know / learn'): '〜と知る' = 'learn (the fact) that ~.' The と marks 'X is Y' as the content of the learning. Same pattern with 〜と思う ('think that'), 〜と感じる ('feel that'), 〜と望む ('wish that').
kizutsukete shimau akumu de asai kokyuu wo kuri-kaeshite
In a nightmare of hurting [you], repeating shallow breaths
Hurt-end-up nightmare-in, shallow breath (obj) repeating
傷つけてしまう ('end up hurting') uses 〜てしまう for the regrettable / inevitable completion: 'I unintentionally hurt them.' The pattern frames the hurting as something the speaker fears doing despite himself.
sono yajirushi no muki wo kono mune no oku ni atsumete
Gathering the direction of those arrows in the depths of this chest
That arrow-of-direction (obj) this chest-of-depth-in gathering
矢印 ('arrow / direction-mark') and 向き ('direction-facing') together: 'the way these arrows point.' The image: the speaker is collecting the directions of the arrows of pain — facing them all toward his own heart.
annei no kodoku no naka de shizuka ni owari wo negatte sukoshi-zutsu kiete iku
In peaceful solitude, quietly wishing for the end, fading away little by little
Tranquility-of-loneliness-of-inside-in, quietly end (obj) wishing, little-by-little is-fading
安寧 (annei, 'peace / tranquility') is the formal/literary 'peace' — the kind on government documents and Buddhist sutras. Pairing it with 孤独 ('loneliness') gives '安寧の孤独' — peaceful loneliness, the comfortable shutdown.
dareka wo aishite aisaretai to nozomu koto onaji kazu dake itami ga aru to iu koto
Wishing to love someone and to be loved — the fact that there's the same amount of pain
Someone (obj) loving, want-to-be-loved (quote) wishing thing, same number-as-much pain (subj) exists, the-fact-that
愛されたい is the 〜たい version of the passive 愛される ('be loved') — 'want to be loved.' 〜と望むこと nominalizes 'wishing X' into a noun-phrase. ということ marks the abstract 'the fact / matter that.' Together: 'wishing to be loved' is paired with 'an equal weight of pain.'
sou shite tozashita boku no mune no oku made anata de michite shimatta
And so, all the way to the depths of my closed-off chest — I ended up being filled with you
And-so closed my chest-of-depth-until, you-with, ended-up-filled
あなたで満ちる ('be filled with you') uses で as the INSTRUMENTAL: 'X で full' = 'full of X.' Compare 水で満ちた ('filled with water'), 喜びで満ちた ('filled with joy'). The で marks the means/material of filling — distinct from に (target/destination). Combined with 〜てしまう for the irreversible 'ended up.'
yasashii yaiba de mieta katachi no nai mono kono te no naka no hikari wo mamoritai to negau
The formless thing made visible by a gentle blade — I wish to protect this light in my hand
Gentle blade-by became-visible, formless thing, this hand-of-inside-of-light (obj) want-to-protect (quote) wish
Bleach's whole metaphysics is in this verse: 刃 ('blade') as the agent of revelation; the formless soul made visible. 守りたいと願う uses the QUOTATIVE と connecting 〜たい to 願う ('wish'): 'I wish that I want to protect.' Compound desire-verb pattern.