We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
YUI · Bleach · Bleach OP 5
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
mou gaman bakka shite rannai yo
I can't keep putting up with everything anymore
Already endurance only doing-can't-be
してらんない is the very casual contraction of していられない ('cannot keep doing'). Common in spoken Japanese and rock lyrics.
iitai koto wa iwanakucha
I have to say what I want to say
Want-to-say things as-for, must-say
kaerimichi yuugure no basutei
Walking home, a bus stop at dusk
Way-home, dusk's bus-stop
ochikonda senaka ni bai-bai-bai
Bye-bye-bye to that slumping back of yours
Slumped back to, bye-bye-bye
yume ni made mita you na sekai wa
The world I dreamed of, even in my dreams
Dream-in-even saw-such world as-for
arasoi mo naku heiwa na nichijou
Peaceful days without any conflict
Conflicts even without, peaceful daily-life
demo genjitsu wa hibi toratte
But reality is one trouble after another, day after day
But reality as-for, every-day having-trouble
トラブる is a slang verb formed by adding 〜る to the loanword 'trouble' — making it conjugatable like a Japanese verb. Common pattern (グーグる 'to google', サボる 'to skip').
tama ni kuyandari shiteru
Sometimes I find myself regretting things
Occasionally regretting-and-such doing
sonna rooringu deizu
That's life, rolling days
That-kind-of rolling days
koronjatta tte ii n ja nai no
Isn't it okay even if you fell down?
Fell-down-even, fine isn't-it
sontoki wa waratte ageru
I'll laugh for you when that happens
That-time as-for, laugh-give-for-you
〜てあげる indicates doing an action for someone else's benefit. The speaker offering to laugh on the friend's behalf reframes a fall as something they can share.
norikonda basu no oku kara
From the back of the bus I got on
Boarded bus's back from
chiisaku hohoemi ga mieta
I caught sight of a small smile
Smally, smile subject, could-be-seen
yume ni made mita you na suiito rabu
A sweet love like the one I saw in my dreams
Dream-in-even saw-such sweet love
koibito tachi wa kakurega wo sagasu no
Lovers go searching for a hideaway
Lovers as-for, hideaway object, search (soft)
demo genjitsu wa aenai hi ga
But in reality, the days we can't meet
But reality as-for, can't-meet days subject
tsuzuki nagara mo shinjiteru no rooringu deizu
Even as they go on, I keep believing — rolling days
Continue-even-while believing (soft) rolling days
tsumazuita tte wei tsuu goo
Even if you stumble, way to go
Stumbled-even, way to go
doro darake rooringu sutaa
Covered in mud — Rolling star
Mud-covered Rolling star
〜だらけ implies an undesirable covering: 泥だらけ (mud), 傷だらけ (scars), 間違いだらけ (mistakes). Negative connotation.
narubeku egao de itai keredo
I want to keep smiling as much as I can, but...
As-much-as-possible smile in, want-to-be but
mamorinuku tame ni wa shikatanai desho
To protect what matters, it can't be helped, right?
Protect-through for, can't-be-helped right
kitto uso nante sou imi wo motanai no
Surely lies — yeah — don't carry any meaning
Surely lies-such, yes, meaning object, don't-hold
sou ja nakya yatterannai
If it weren't like that, I couldn't keep going
If-not-so, can't-keep-doing
yume ni made mita you na sekai wa
The world I dreamed of, even in my dreams
Dream-in-even saw-such world as-for
arasoi mo naku heiwa na nichijou
Peaceful days without any conflict
Conflicts even without, peaceful daily-life
demo genjitsu wa hibi toratte
But reality is one trouble after another, day after day
But reality as-for, every-day having-trouble
トラブる is a slang verb formed by adding 〜る to the loanword 'trouble' — making it conjugatable like a Japanese verb. Common pattern (グーグる 'to google', サボる 'to skip').
tama ni kuyandari shiteru
Sometimes I find myself regretting things
Occasionally regretting-and-such doing
sonna rooringu deizu
That's life, rolling days
That-kind-of rolling days
sou wakatteru tte
Yeah, I get it, I'm telling you
Yes understanding (I-say)
tsumazuita tte wei tsuu goo
Even if you stumble, way to go
Stumbled-even, way to go
doro darake rooringu sutaa
Covered in mud — Rolling star
Mud-covered Rolling star
〜だらけ implies an undesirable covering: 泥だらけ (mud), 傷だらけ (scars), 間違いだらけ (mistakes). Negative connotation.
kimi no faitingu poozu misenakya
You've gotta show your fighting pose, oh-oh
Your fighting-pose, must-show
kimi wo tayori ni shiteru yo
I'm counting on you, oh-oh
You object, reliance as, am-doing