We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Linked Horizon · Attack on Titan · Attack on Titan Season 2
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
subete no gisei wa ima kono toki no tame ni sasageyou
All sacrifices — offer them up for this very moment
All-of-sacrifice as-for, now this time-of-sake-for, let's-offer
捧げる ('to offer / dedicate / consecrate') is the verb for offering at a shrine or before a god — distinct from plain あげる. The volitional 捧げよう is the song's signature: 'let's offer (it).' Combines a ritual register with the urgency of battle.
sasageyou shinzou wo
Offer it, offer it — offer your heart!
Let's-offer let's-offer heart (obj) let's-offer
心臓 (shinzou) is the heart-as-organ — the literal beating muscle, distinct from the metaphysical 心 (kokoro). The Survey Corps salute (right fist over the heart) is the choreography behind the line — soldiers giving their physical hearts, not their abstract devotion.
subete no doryoku wa utau beki shouri wo sore de tsukami-tore
All efforts for this very moment — with that, seize a victory worth singing about!
All-of-effort as-for, now this time-of-sake-for, sing-should victory (obj), with-that seize-imp.
〜べき ('should / ought to V') attaches to verb-dictionary form. 歌うべき勝利 ('victory that should be sung [about]') = 'a victory worth chronicling.' 掴み取る ('grasp-and-take') is a compound verb — its imperative 掴み取れ commands the seizure.
bakemono ga hito to nita tsura wo shite yagaru
Monsters wearing faces like humans — the gall of them
Monster (subj), person-with-resembled face (obj) is-doing-contempt
化け物 ('changing-thing' = monster, especially shape-shifter) is the right word for AOT's Titans, who are humans-turned-monsters. してやがる is the contemptuous version of している ('is doing') — adds the speaker's spite. Used for things enemies do that disgust the speaker.
kono yo kara ippiki nokorazu yatsura wo kuchiku shite yaru
Every last one — I'll exterminate them all from this world
This world-from one-animal not-remaining, them (obj) exterminate-do-for-them
一匹 uses 匹 (the counter for small animals or insects) — calling Titans 一匹 dehumanizes them, treats them as vermin. 残らず ('without remaining' = without exception) intensifies the enumeration. 〜てやる is rough masculine determination — the giving direction is downward (to enemies, with disdain). The line is Eren's defining vow.
saisho ni ii-dashita no wa dare ka sonna koto oboe-cha inai ga
Who said it first? I don't remember a thing like that — but…
First-at started-saying thing-as-for, who? such-thing don't-even-remember but
言い出す ('start saying' = first say / bring up) — used to attribute the originating utterance. 覚えちゃいない is casual contraction of 覚えてはいない — same construction as 諦めちゃいない from 'Redo.' Rough masculine register: 'I haven't remembered.'
wasurerarenai ikari ga aru kanarazu kuchiku shite yaru
There's a rage I cannot forget — without fail, I'll exterminate them
Cannot-forget anger (subj) exists, without-fail exterminate-do-for-them
怒り (ikari, 'anger / rage') is the formal word — distinct from 怒り狂う ('rage') or イライラ ('annoyance'). 必ず ('without fail / certainly') intensifies the vow. The repetition of 駆逐してやる as a refrain is the song's defining murderous-resolve beat.
michi no saki wa donna basho ni tsunagatte iru
What kind of place lies beyond the unknown?
Unknown-of-beyond as-for, what-kind-of place-to is-connected
未知の先 ('beyond the unknown') is the world the Survey Corps fights to reach. 繋がる ('to be connected') is the verb for paths leading somewhere — implies 'where does it open onto?' The question with 〜ている is contemplative, not interrogative.
tada sasagerareta inochi wo kate ni saku
Lives that were offered up — using them as nourishment, [something] blooms
Just offered life (obj) sustenance-as, blooms
〜を糧に ('as one's sustenance / nourished by ~') is the literary 'use X as fuel.' 糧 (kate) is the formal/literary 'food' — sustenance, provender. The structure says: dead lives feed the bloom of what comes next.
yakusoku no chi wa rakuen no hate
The promised land is the edge of paradise
Promise-of-land as-for, paradise-of-edge
約束の地 ('the promised land') is the Biblical phrase translated word-for-word — 約束 ('promise') + の地 ('land'). Common in J-RPG / fantasy as the destination beyond hardship.
ano hi jinrui wa omoidashita sora ni shihai sarete ita kyoufu wo
That day, humanity remembered — the terror of being ruled by the sky
That day humanity as-for, remembered, sky-by being-ruled-was terror (obj)
Direct callback to AOT's pilot episode opening narration: 'On that day, humanity remembered…' (あの日人類は思い出した). The line is the show's signature line — placing it in the song collapses the song into fan service for viewers who recognize it instantly.
torikago no naka ni torawarete ita kutsujoku wo
The humiliation of being held captive inside a birdcage
Birdcage-of-inside-in being-captive-was humiliation (obj)
鳥籠 ('birdcage') is AOT's metaphor for the walls of Paradis — humans living inside a cage they thought was a refuge. 屈辱 (kutsujoku) is formal 'humiliation' — used for collective historical shame, not personal embarrassment.
tasogare ni yumi-hiku tsubasa wo seoi sono kiseki ga jiyuu e no michi to naru
Drawing bows at dusk, carrying wings on our backs — that trajectory becomes the road to freedom
Dusk-at draw-bow wings (obj) shoulder, that trajectory (subj) freedom-toward-road becomes
翼 (tsubasa, 'wings') refers to the Wings of Freedom — the Survey Corps emblem (a pair of crossed wings, blue and white). 黄昏に弓引く ('drawing bows at dusk') is mythological imagery — the army at the threshold between day and night. 軌跡 ('trajectory / locus') is the path traced by movement — same noun as in the Frieren song.
subete no kunan hakanaki inochi wo moeru imi ni kaete
All hardship for this very moment — turn fleeting life into a burning meaning
All-of-hardship as-for, this time-of-sake-for, fleeting-classical life (obj) burning meaning-into transforming
儚き ('fleeting / ephemeral' in literary attributive) — modern equivalent: 儚い. 命を意味に変える ('change life into meaning') is the song's distillation of sacrifice — the dead become reasons. The hymn-like register is intentional: this is a march, not a confession.
hokoru beki kiseki wo sono mi de egaki-dase
A miracle worth being proud of — draw it out with your own body!
Be-proud-should miracle (obj) that body-with draw-out-imp.
誇るべき (literally 'should-be-proud-of') is the second 〜べき of the song — pairs with 歌うべき勝利 from the chorus. その身で ('with that body') uses 身 (mi, 'body / one's person') — more elevated than 体 (karada). 描き出す ('draw-out / depict-completely') in imperative ends the song with a command to manifest the miracle physically.