We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
Linked Horizon · Attack on Titan · Attack on Titan Season 3 Part 2 OP
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
ano hi jinrui wa omoidashita
That day, mankind remembered.
Iconic AoT opening line referencing the day Wall Maria fell — the moment humanity remembered terror, helplessness, and being caged.
This phrase opens the very first chapter and is repeated as a leitmotif throughout the AoT franchise. By S3 P2 the audience hears it with double weight: humanity is now remembering not just titans but its own buried history.
yume no tsuzuki ga mitai nara owari wa nani wo sashidaseru
If you wish to see the continuation of the dream — what can you offer in exchange for an ending?
If-(want-to-see-continuation-of-dream), end-as-for what (object) can-offer? — the song's central bargain.
差し出す literally means 'to extend/hold out' (think holding out an offering with both hands). The image is sacrificial: humanity must barter lives to break the cycle.
kono kabe no mukou ni nani ga aru
What lies beyond this wall?
This-wall's beyond at, what (subject) exists? — the foundational AoT question.
This is THE question of the entire series. Every AoT theme song eventually returns to it. By S3 P2, the answer is finally about to be revealed in Grisha's basement.
osanaki hibi ni akogareta shinjitsu
The truth I yearned for in childhood days
Young-days (in) yearned-for truth — a noun phrase, dangling, that the next line will give meaning to.
幼き instead of 幼い is classical/literary attributive form — gives the line gravitas. Linked Horizon's Revo loves to embed bungo (literary Japanese) into anime themes for epic feel.
shikabane no michi no saki ni
Beyond the path of corpses
Corpse's road's tip/ahead at — directly the song's subtitle, the destination of all this sacrifice.
屍 (shikabane) is a poetic/archaic word for corpse — heavier and more literary than 死体 (shitai). It's a deliberately old word for an old saga: every paving stone of progress in AoT is a fallen comrade.
sora no ue kara mitara ittai nani ga mieru no darou
If we looked from above the sky, what on earth would we see, I wonder.
Sky's above from looked-when, on-earth what (subject) is-visible (nominalizer) probably — a long speculation: from a god's-eye view, what would be visible?
The image of looking down from the sky resonates with how AoT eventually flips perspective — the view from outside the walls reveals that humanity was the prison, not the wall.
koko de wa nai dokoka e
To somewhere that is not here.
Here-ではない somewhere toward — using ではない as an attributive (relative-clause-style) modifier on どこか.
A famous Japanese poetic trope — 'ここではないどこかへ' is a longing, almost wistful phrase about escape. Studio Ghibli films, Murakami novels, J-rock all use it. For AoT it captures the dream of seeing outside the walls.
ima hayasugiru taiyou wa mada shizundeinai noda
Now — the too-early sun has not yet set.
Now, too-early sun (topic) still has-not-sunk (it-is-that). The のだ ending makes it sound like a declaration of resolve — affirming a fact against doubt.
The 'too-early sun' is a Linked Horizon recurring image: the dawn that came before its time, like Eren's Titan power surfacing too soon. Comrades have died, but the day has not ended — there is still time to act.