We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
JUDY AND MARY · Rurouni Kenshin · Rurouni Kenshin OP 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
daikirai datta sobakasu wo chotto
I touched the freckles I used to hate
Really-hated-was freckles object, a-little
hitonade shite tameiki wo hitotsu
Stroked them once and let out a single sigh
One-stroke doing, sigh object, one
heviikyuu no koi wa migoto ni
A heavyweight love, just splendidly
Heavyweight class's love as-for, splendidly
kakuzatou to issho ni toketa
Dissolved alongside a sugar cube
Sugar-cube with, together, dissolved
mae yori mo motto yaseta mune ni chotto
In a chest skinnier than before, just a bit
Before more-than, more, got-skinny chest in, a-little
chiku tto sasaru toge ga itai
A thorn pricks me — 'chiku' — and it hurts
Prick-quote, sticking thorn subject, painful
hoshiuranai mo ate ni naranai wa
Even horoscopes can't be trusted
Horoscope also, reliance into, doesn't-become (feminine)
あてにならない (lit. 'doesn't become a reliance') is the idiom for 'unreliable'. Sentence-final わ adds a feminine, slightly emphatic flavor — common in pop ballads of the 1990s.
motto tooku made issho ni yuketara nee
If only we could go further together, you know
More far-place as-far-as, together, if-could-go, hey
ureshikute sore dake de
I'd be happy — just with that
Happy, that-much with
omoide wa itsumo kirei dakedo
Memories are always beautiful, but...
Memories as-for, always pretty, but
sore dake ja onaka ga suku wa
But just that — my stomach gets empty
Just-that with, belly subject, gets-empty (feminine)
Idiom: お腹がすく ('stomach gets empty') = 'get hungry'. Used here metaphorically — sweet memories alone aren't enough nourishment.
hontou wa setsunai yoru nano ni
Even though it's really a heart-aching night
Truth as-for, heart-aching night even-though
せつない is the soft, almost untranslatable Japanese word for the heart-pinching ache of yearning or wistfulness — between sad and tender.
doushite kashira
I wonder why?
Why I-wonder (feminine)
かしら is a feminine equivalent of 〜かな ('I wonder'). Considered traditionally feminine, slightly old-fashioned today.
ano hito no egao mo omoidasenai no
I can't even remember his smile
That person's smile even, can't-recall (soft)
kowashite naoshite wakatteru no ni
Breaking it, fixing it — even though I know better
Breaking, fixing, understanding even-though
sore ga atashi no seikaku dakara
Because that's just how I am
That subject, my personality because
あたし is a soft, feminine version of 私 (わたし). Common in pop song lyrics with a girlish narrator.
modokashii kimochi de ayafuya na mama de
With a frustrated heart, leaving things vague
Frustrating feeling with, vague in-the-state-of, with
soredemo ii koi wo shite kita
Even so, I've done good loving up to now
Even-so, good love object, have-done
omoikiri aketa hidari mimi no piasu ni wa
In the piercing I punched into my left ear with all my might
All-might-of, opened, left ear's piercing in-as-for
nee waraenai episoodo
Hey — there's a story I can't laugh about
Hey, can't-laugh episode
sobakasu no kazu wo kazoete miru
I try counting up my freckles
Freckles' number object, try-counting
yogoreta nuigurumi daite
Hugging a grimy stuffed toy
Dirtied stuffed-toy, hugging
mune wo sasu toge wa kienai kedo
The thorn pricking my heart won't go away, but...
Chest object, pierce thorn as-for, doesn't-fade but
omoide wa itsumo kirei dakedo
Memories are always beautiful, but...
Memories as-for, always pretty, but
hontou wa setsunai yoru nano ni
Even though it's really a heart-aching night
Truth as-for, heart-aching night even-though
せつない is the soft, almost untranslatable Japanese word for the heart-pinching ache of yearning or wistfulness — between sad and tender.
doushite kashira
I wonder why?
Why I-wonder (feminine)
かしら is a feminine equivalent of 〜かな ('I wonder'). Considered traditionally feminine, slightly old-fashioned today.
kaeru-chan mo usagi-chan waratte kureru no
Mr Frog and Miss Bunny smile back at me
Frog-dim too, bunny-dim too, smile-give-me (soft)