We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
MYTH & ROID · Re:Zero · Re:Zero ED 1
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
Oh, please don't let me die Waiting for your touch
Oh, please don't let me die — waiting for your touch
(English opening line)
Re:Zero's plot is the protagonist dying and resetting time. The English opening reads as a wish frozen mid-plea — the cycle won't finish, but neither will it grant her peace.
No, don't give up on life This endless dead end
No, don't give up on life — this endless dead end
(English second pair)
'Endless dead end' captures the show's structural cruelty — every escape forks back to a wall.
kurutta tokei kizamu inochi
A broken clock — carving out a life
Gone-mad clock, ticks-out life
刻む has the dual sense 'engrave' / 'tick (the clock)' — both cutting time into pieces. The 'broken clock' carves a life as it breaks: time both ticking and broken at once.
koboreteku kioku no suna
Sand of memory — spilling away
Spill-going memory-of sand
こぼれてく = こぼれていく contracted ('keeps spilling'). The hourglass image is borrowed from Western mythology — but Japanese 砂時計 ('sand-clock') ties the metaphor neatly to 時計 in the previous line.
mebaeta omoi made nee konna ni akkenaku kiete shimau no
Even the feelings that just budded — hey, do they vanish this easily?
Sprouted feelings even, hey, this-much anticlimactically vanish-end-up?
呆気ない ('anticlimactic / over too quickly') is a hard-to-translate adjective for things that fade before they should — common in goodbyes and disappointments. Pairs with 〜てしまう (the regretful 'end up') for max grief.
Oh, please don't let me die Waiting for your touch
Oh, please don't let me die — waiting for your touch
(English opening line)
Re:Zero's plot is the protagonist dying and resetting time. The English opening reads as a wish frozen mid-plea — the cycle won't finish, but neither will it grant her peace.
nido to nani mo nakusanu you ni
So that I never lose anything again
Twice-and anything not-lose-classical so-that
失くさぬ is the classical negative form (modern: 失くさない) — the bungo 〜ぬ ending. MYTH & ROID lyrics often slip into archaic forms for gravitas. 二度と ('a second time + and') always pairs with negation: 'never twice / never again.'
watashi wo wasurete hajimete restart
Forget me — and begin: 'restart'
Me (obj) forget, begin restart
The te-form chain (忘れて 始めて) reads as either a sequence of imperatives ('forget, begin') or as a casual command followed by the result. Either reading lands on the foreign-word verdict 'restart.'
No, don't give up on life This endless dead end
No, don't give up on life — this endless dead end
(English second pair)
'Endless dead end' captures the show's structural cruelty — every escape forks back to a wall.
kimi wo kudaku kono kanashimi ga itsuka owarimasu you ni
May this sadness that shatters you someday come to an end
You (obj) shatters this sadness (subj) someday end-may
〜ますように is the prayer/wish form — like writing on a 七夕 tanabata strip or a New Year's ema plaque. The polite ます form softens it into something said inwardly to a god, not declared aloud.
amai kaori hanatsu tsuioku to iu na no wana
A trap by the name of reminiscence — releasing a sweet scent
Sweet scent releases, reminiscence-called name-of trap
〜という名の~ ('a ~ by the name of ~') is a classy literary frame for naming abstractions: 'a sin called pride,' 'a love called regret.' Treats nostalgia as something with a face — and a hunter's lure.
sasoware toraware naze aragae mo sezu mata oborete shimau no
Lured, then caught — why, without even fighting it, do I drown again?
Lured, captured, why resist-even-not-doing, again drown-end-up?
誘われ囚われ chains two passive verb stems (誘われる, 囚われる) without conjugating either — bungo-style listing that piles the experiences. 抗えもせず ('not even resisting') uses 〜ずに/〜ず, the literary negative connector.
I wish you were here
I wish you were here
(English line)
The MYTH & ROID English lines aren't filler — they carry the song's most direct ache. Each one names a counterfactual the Japanese verses can only circle around.
doko ka kieta ano nukumori wo oikake-tsuzukete miushinau restart
I keep chasing the warmth that vanished somewhere — and lose sight of it: 'restart'
Somewhere vanished that warmth (obj) chase-keep, lose-sight restart
ぬくもり ('body-warmth' — distinct from 暖かさ 'warmness' as a temperature) is the lingering heat of someone's presence. The verb chain 追いかけ続けて → 見失う ('keep chasing → lose sight') is the loop in two beats.
kitto kitto sou yatte ima mo munashii wa wo egaiteru
'Surely, surely' — even now, that's how I keep tracing an empty circle
Surely-surely, that-way now-also empty circle (obj) drawing
虚しい輪 ('empty circle') is the song's image of its own structure — every chorus loops back. そうやって ('in that way / by doing so') is conversational; the speaker is half-confessing to herself.
ano hibi ni wa modorenai
I can't go back to those days
Those days as-for, return-cannot
戻れない is the potential negative of 戻る — not 'won't return' (戻らない) but 'cannot return,' the impossibility version. Stronger and quieter.
No, don't give up on life This endless dead end
No, don't give up on life — this endless dead end
(English second pair)
'Endless dead end' captures the show's structural cruelty — every escape forks back to a wall.
furikaeranai sonna tsuyosa wo dare mo minna enjite iru
That kind of strength — the kind that doesn't look back — everyone is just performing it
Not-look-back that-kind strength (obj) anyone-and-all is-performing
演じる ('to perform / play a role') exposes the strength as theater. The line — sung in the show whose protagonist literally relives roles — is the song's coldest moment: nobody is actually that strong; everyone is just acting out the script of moving on.
And we'll die Waiting for a new day nido to
And we'll die — waiting for a new day — never again
(English then 'never again')
二度と left dangling at the end is the song's final cry — a negation hanging in the air, with the verb omitted because the listener already knows what's not coming.
And we'll start Waiting for a new day kimi to
And we'll start — waiting for a new day — with you
(English then 'with you')
Mirror of the previous verse — '二度と' (never again) becomes '君と' (with you), the only change in cycle.
toki wa tsuyoku kanashiku tadatada susunde yuku dake restart
Time, strong — sorrowfully strong — simply, simply moves forward: 'restart'
Time as-for strong sorrowful-strong, just-just go-forward-only restart
哀しい (with the 哀 kanji) is a rarer, more poetic 'sad' than 悲しい — it carries pity and pathos rather than personal grief. 哀しく強く ('sorrowful and strong') makes time itself the tragic figure.
kienai de
Don't disappear
Disappear-not-please
〜ないで is the gentle negative imperative — 'please don't (V).' Softer than 〜するな, used for things you genuinely beg the listener not to do.