We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
surface · Naruto Shippuden · Naruto Shippuden ED 5
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
kodomo no koro mita niji o ima miageru to nanairo de wa naku
When I look up now at the rainbow I saw as a kid — it's not seven colors
Child time-of saw rainbow (object), now look-up when, seven-colors isn't
In Japan rainbows are conventionally counted as 七色 ('seven colors') just like in the West. The line plays with the gap between innocent perception and adult vision — same rainbow, different reading.
yagate kiri ga kakari jikan wa sugi kawatte yuku
Eventually fog settles in, time passes, things keep changing
Soon fog (subject) settle, time (topic) passing, keep-changing
霧がかかる ('fog hangs over') is a stock phrase for mountains, valleys, and metaphorically for memories or feelings — something that obscures clarity over time.
kimi o sagashite mo doko ni mo inai
Even if I search for you, you're nowhere to be found
You (object) even-search, anywhere not-be
どこ + も + negative = 'nowhere' (similar to 誰も + neg = 'no one'). Question word + も is the universal-negation pattern.
me o toji kokoro hiraite mata nagamete mite mo nani mo kawaranai no ka tashikamete mitai
Eyes closed, heart opened — I want to gaze again and see if nothing has really changed
Eye (object) close, heart open, again gaze-try-even, anything doesn't-change (question), want-to-try-confirming
Verb-て + みる ('try doing X / do X and see'): 眺めてみる ('try gazing'), 確かめてみる ('try to confirm'). Adding たい makes it 'want to try'. The doubled 〜てみてみたい is a stack of explorations.
sunao ni narereba kono kiri ga hareru to kokoro negai sou sakenderu
If I could be honest — the fog would clear — I'm screaming that wish in my heart
Honest into could-become if, this fog (subject) clears (quote), heart in wish thus screaming
素直 ('honest, frank, candid') is a key Japanese-virtue word — applies to children who admit fault, lovers who confess, students who accept correction. 素直になれない ('can't be honest') is a J-pop staple lament.
nanika o nakushite shimatta koto de sou te ni shita mono mo kitto aru n darou
Through what I lost — surely there must also be something I gained
Something (object) lose-completely (past), thing-by, yes obtained things also surely must-exist
失くす vs. 失う: same meaning ('to lose'), 失くす is more colloquial, 失う more formal. The line's structure ことで ('by means of / because of') marks the loss as a CAUSE of the gain.
dakedo mada bokura wa otona ni tomadoi ikite yuku
But still — we keep on living, bewildered by adulthood
But still, we (topic) adult by, be-confused, keep-on-living
戸惑う ('be confused, lost') is what you do when you don't know which door (戸) to pick — perfect for the in-between feeling of becoming an adult. 大人に戸惑う ('be confused by adulthood') is a precise emotion only Japanese has a single phrase for.
ame ga yamu to fui ni kimi hodoukyou ni nobori
When the rain stopped — suddenly you climbed onto the pedestrian overpass
Rain (subject) stop when, suddenly you, pedestrian-overpass onto, climb
歩道橋 ('pedestrian overpass') = 歩道 (sidewalk) + 橋 (bridge). The Japanese street fixture is concrete, with a railing — perfect for a stop-and-look moment after a city rain.
sora o yubisashite mujaki ni waratteta
Pointing at the sky, you were laughing innocently
Sky (object) pointing, innocently was-laughing
無邪気 (literally 'no evil-spirit') = 'innocent, naive, child-like' — purely positive. The kanji 邪 means 'evil/wrong'; 無邪気 is the absence of that. Used for children, animals, pure smiles.
kieiru you na suketa niji o nani mo ienai mama nagamete ita ne
We were gazing — wordlessly — at a translucent rainbow as if about to fade
Fade-away-like, translucent rainbow (object), anything can't-say in-state, was-gazing (tag)
消え入る (literally 'fade-enter') is a poetic verb for fading into invisibility — used for voices, smiles, light. 透けた虹 ('a transparent rainbow') is the song's signature image — a rainbow that you can almost see through, almost gone.
hontou wa ano toki zutto kimi yokogao miru koto muchuu
Truth is — I was transfixed the whole time on watching your profile
Truth (topic), that time, the-whole-time, your profile (object) look thing into, was-absorbed
夢中になる ('to become absorbed / transfixed') comes from 夢 (dream) + 中 (middle) — being lost in a dream-state. The line lands the song's twist: he wasn't watching the rainbow, he was watching her.
wasurenai tame ni
So that I'd never forget
Won't-forget for
sunao ni narezu ni tada namae o kokoro no naka de sakenderu
Unable to be honest, I just keep screaming your name inside my heart
Honest into without-being-able-to-become, just your name (object), heart's-inside in, screaming
ushinatte made te ni shitai mono nado nai hazu na noni
Even though there shouldn't be a single thing worth losing you to obtain — yet,
You (object) lose even, want-to-obtain things such-as don't-exist should-be even-though
〜まで can mean 'until' or, more emphatically, 'even/going so far as'. 失ってまで ('even at the cost of losing') = 'even if it means losing'. Used for sacrifices.
yowasa no se ni shite nigedashita no wa kimi no hou ja nai boku
The one who ran off, with weakness at his back, wasn't you — it was me
Weakness's back-into-make, ran-off (nominalized) (topic), yes you-side isn't, me-side is (emphatic)
背にする ('to put X at one's back') is the literary phrase for 'with X behind one' — 山を背にする ('with the mountains behind'), 弱さを背にする ('with weakness at one's back'). The line is the song's confession: he was the coward.
sunao ni omoi tsutaeru kara niji o egaite miru
I'll tell you my feelings honestly — so I'll try drawing an honest rainbow
Honestly feelings convey because, honest rainbow (object) try-drawing because
Title-line: 素直な虹 ('an honest rainbow'). The song closes by promising to make a rainbow that DOESN'T fade or get foggy — built from honest words instead of avoidance.