We use cookies for essential functionality and, with your consent, analytics to improve KitsuBeat. Cookie Policy
Now playing
L Arc~en~Ciel · Rurouni Kenshin · Rurouni Kenshin ED 4
Tap words in the lyrics for meaning, then use Practice when the verse is in your ears.
Synced lyrics
fuzakeru uchi ni nagareta taikutsu na yuuutsu wo
The boring melancholy that flowed by while we joked around
Joke-around-while flowed boring melancholy (obj)
〜うちに ('while / during') describes a window of time during which X happens. Often pairs with state changes — 'while X is still the case, Y happened.' Joking around as the surface, melancholy flowing underneath.
owaru koto naku hanareta mama naki-tsuzukete
Without it ever ending, separated as we were, I kept crying
End thing-without, separated as-is, kept-crying
離れたまま ('separated, in that state') uses 〜まま for 'in the unchanged state of being separated' — same construction covered in Souvenir's 知らないまま. The crying continues without the separation closing.
kizukanai furi shite oborete ita yo
Pretending not to notice, I was drowning
Don't-notice pretending, was-drowning-yo
〜ふりする ('pretend to V / put on the act of') attaches to verb-dictionary forms or noun + の: 知らないふり ('pretend not to know'), 寝たふり ('pretend to be asleep'), 元気なふり ('pretend to be fine'). Common across registers — friend-to-friend gentle accusation, self-criticism.
owari wo tsugeta ne
You declared the end, didn't you
End (obj) announced didn't-you
告げる ('announce / declare formally') is the verb for proclaiming the start or end of something — used in tournament victories, weather forecasts ('snow is announcing winter'), and breakups. More formal than 言う.
inorareta kioku ni yosete sayonara
Leaning on memories that were prayed for — goodbye
Was-prayed-for memory-to leaning, goodbye
祈られた is the passive past of 祈る ('pray'): 'memories that someone prayed for / memories that were prayed over.' 寄せる ('draw close to / lean against') is the verb for leaning toward something for support. The image: leaning into prayed-for memories instead of present reality.
ai wo kureta ano hito wa kono hitomi ni mune tatta
The person who gave me love — they stood in these eyes, in this chest
Love (obj) gave-me that person as-for, these eyes-in chest stood
Verb-clause modifier: 愛をくれたあの人 ('the person who gave me love') uses the verb-clause directly to modify a noun. The subject 'that person' is then said to have 'stood' (立った) in the speaker's eyes and chest — the Beloved as a figure planted in the body.
ato wa dore kurai darou
How much longer, I wonder?
Remaining as-for, how-much I-wonder
あと ('remaining / leftover') used as a noun for what's left over. どれくらい ('how much / about how much') with だろう ('I wonder') = a soft existential question without expecting an answer.
soba ni ite kureru no wa sou omoi nagara toki wo kizamu
The one who stays beside me — telling myself that, time ticks on
Side-at stays-for-me thing-as-for, that-way thinking-while, time (obj) ticks
そばにいてくれる ('stay beside (for me)') uses 〜てくれる as a gift-act — the staying is a kindness toward the speaker. The verse leaves the predicate dangling — the speaker can't finish the thought, only repeat it as time ticks.
saa dare ni egaite iku no
Now — for whom shall I keep drawing?
Now, who-to drawing-go question?
誰に描いていくの: 'draw' here can mean drawing in art or drawing-up plans / a future. The 〜の question is the soft self-questioning seen in earlier songs.
sayonara ai ni afureta ano hi to
Goodbye — to that day overflowing with love
Goodbye, love-with overflowed that day-to
愛に溢れた ('overflowed with love') uses 〜に溢れる ('overflow with X') — same instrumental に for content as in 〜で満ちる (covered in Rapport). 溢れる ('overflow') treats the day as a vessel that couldn't contain the love.
mada tooi sora ni koe kakete
Calling out to the still-distant sky
Still far sky-to voice calling
声をかける ('voice + apply' = call out / address) is the standard idiom for speaking to someone — applied here to the sky. The まだ遠い ('still far') captures the sense that what's beyond the sky hasn't yet come close.
futari de iru hazu na noni
We're supposed to be together — and yet
Two-person-as be supposed-to and-yet
〜はず ('supposed to / expected to') sets up an expectation. Pairing it with 〜のに ('despite') = 'supposed to be X, and yet [the opposite].' The dangling line trails off — the speaker can't say what's actually true.